唐诗中的中日文化交流:唐代视角下的探讨

发表时间: 2023-04-01 01:06

在阅读本文章之前,麻烦您点个关注,既方便您进行讨论和分享,又不会错过后续更精彩的文章,感谢您的支持。

文/夏瑾钰

编辑/夏瑾钰

中国唐朝随着中日社会的不断发展,以及对日和睦邻友好政策的贯彻,双方的往来非常密切,在这一时期,双方的文化交流达到了前所未有的广度和深度。

这一点,更多地体现在唐代作为一种文学体裁的诗歌中。在这一时期,各国使臣的来往、和尚的取经、士大夫的交往中,多有诗歌。

《全唐诗》及《全唐诗逸》收录了三十余篇与中日关系相关的作品。

本文笔者尝试以唐人诗歌为切入点,对唐代中日两国之间的文化交往作一简单的描述。

五种类型

按照赠与的对象,这三十余首诗可粗略地划分为五种类型。

第一种是以寄往日本的海外僧侣为主要对象;第二种是寄往日本的外交人员信件;第三种是寄往日本的学生;第四种是寄往日本的唐使;第五种则是寄往中国的和尚,这是少数。

在上述五种赠诗的受赠者中,许多都是自己的著名诗人。

他们在中国和日本的时候,都会把自己的诗篇留给那些在国外有过深厚交情的朋友。下面,我们就从这五种开始讲起。其中为日本游子所作的诗歌中,最著名的是唐代诗人马总的《赠日本僧空海离合诗》:

“何必千里迢迢,可非街其才。”读书多助原力,土人少人多。

又如胡伯崇的《赠空海歌》:

“言四言,演昆尼;凡夫听之,皆得其所。”“我的老师,手段很多,但是我的老师,却是最疯狂的。”

日本的空海和尚,在唐德宗的贞元20年(日本的延历23年,804年),与使节原葛野麻吕一起从日本的筑字启程,前往中国。事实上,这已经是第十次派往大唐的使者。

在空海来中国之前,他已经具备了一定的汉学知识。他曾在长安深造两年,于806年,即日本大同元年,宪宗元和元年8月归国。他在归国之前,还作了《留别青龙寺义操梨》等一系列的送行诗句,尤其是对与自己朝夕相伴的唐代僧人,有这样一句话:

同法同宗喜相逢,随空闲事忽然归去。

他以“喜遇深”为中国友人的辞行之意。唐代的诗人也有朱干乘、尚如县靖等为送行的诗作。

人生难得相见,不是在梦里。

空海在归国时所携带的中国经典中,与诗歌相关的包括《刘希夷集》,《王昌龄集》和《朱千乘集》。

为了响应日本民众对汉语与汉文学的需求,他将《崔融唐朝新定诗格》,《王昌龄诗格》,《元诗髓脑》,《咬然诗议》等从日本带来的文学理论著作,编撰成《文镜秘府论》,对日木氏后人的诗歌研究产生了深远的影响。

同时,《文锐秘府论》也为我们今天对中国古代文学史现论的研究提供了不少有价值的借鉴。《诗经》《文镜秘府论》“凡二十八种病状,一一引用,以证佐中国诗词之病状,自南、北、唐两代,至唐、宋、宋两代,各有一例,以证清白。”这本书中,记载了中国诗词自南、中、西、中、南、南、北两代的诗篇。

所以,本文的研究有很高的理论意义。另外一首为日本游历僧侣而作的著名诗歌,则是严英的《送圆载上人》:

“师父此生随我而去,我要踏浪而去,我要踏浪而去。”

平静的心,可以驱赶饥饿的鹿,喧嚣的时候,可以吓到鲸鱼。我不能回家,我要第一个去看日华生。

和陆龟蒙的《闻两载上人挟书释典归日本国更作一绝以送》:

“九泉三潭,一朝倾覆,万轴光凌,波未歇。”

自那以后,东方就有了回应,荒野之外的生灵。其诗歌有《和袭美重送载上人归日本国》,其诗歌有《送四载上人归日本国》,其诗歌有《西游记》等。

袁载,于仁和五年(公元883年),跟随日本的第十三个使节,前往日本,时年三十八九岁,还在襁褓之中,于唐乾符四年,乘坐李延寿的船只返回,在返回的过程中,不幸溺水身亡。

从颜萱、陆龟蒙等人送给他的诗歌中,可以看出,他在唐代的这段时间里,与唐代的诗人们有了不少的交集,两人的交流也是相当的广泛。他回来的时候,和所有的僧人一样,都是满载而归。

他不但带来了“释典”,而且还带来了各种各样的“儒书”。朝诗人对他的文化传播事业,不但热心,而且对此也抱有很高的期望。

这是中国对日本人友谊的最好写照。

可以看出,在那个时候,有不少日本和尚来到中国。究其原因,主要在于佛教在公元六世纪经由中国、朝鲜等地被引入日本后,迅速地得到了广的流传。

日本的知识分子、会看经文的和尚,大部分都懂汉文,因此无论新老,都不用把梵文、巴利文翻译为日语,因此,中国对佛教来说,差不多就是日本佛书的唯一来源。

根据中、日两国相关资料,历代来朝人员中,学者僧众的比例明显高于留朝人员。

此外,据《隋书·东夷传》中的描述,使人说:

听闻海西萨王重行弘法,特来朝圣

从日本使节的这一段文字中,我们可以了解到,因为隋帝继承了北周武帝的废佛政策,努力恢复佛教,所以日本特地派了使节前来。

很明显,他的主要目标是学习佛法,后来扩大到中国的文化。然而,“求佛法”却一直是出使唐朝的一个重要目标。因此,在中日两国之间的文化交流中,出现了大批日本和尚到中国的现象。

《日本高僧传》中记载:

天平胜宝四年,奉元清河之命,赴唐使臣,入长安,拜会玄宗。玄宗说:“

我听说,在彼时,有一位好君主。今日见使臣行礼有异,乃称日本为“礼君子”。

“命晁横在清河府,察看三大神殿的服饰,并将清河府的相貌,收入番邦,请赐一首。”

唐玄宗设宴款待来唐的使者,并为他们写了一首诗。虽然这首诗写得很烂,但它的语气很亲切,而且是从一位当时政治、经济和文化都很发达的君主口中说出来的,这就很难得了。

可见,中国政府在对待与日本近水楼台先得月的日本国的时候,是采取了一种亲切的态度,并且十分重视中、日两国的文化交流。

日本政府在那个时候是什么样子的?

日本作家所作的一篇诗歌,被收入《全唐诗》21卷。这本书的题目是《绣架裟衣缘》,作者是长屋氏,旁边还有一句话:

“日本丞相也。”明末清初,长屋尝制乾斗袋,于衣缘上绣一句佛号,以示中华。真公,泛海而来,传道于他国。”

我给你留了一句话,希望你能有个好的未来。显然,日本在那个时候,也有一种与中国交好的倾向,他们一直向中国派出使者,以求与中“共结来缘”,保持长久的友谊。

此外,刘长卿的《同崔载华赠日本聘使》、徐凝的《送日本使还》,也都是致日本使节的比较著名的作品。

根据日本的资料,日本王朝在日本的大化改革之后,也就是在中国的时候,就已经派人来了。第一个是小野,第二个又是自己。

但是,这一次,他带来了四个外国学生,四个学者僧。在这些外国学生中,大部分学者僧在中国逗留的时间都比较长,有些甚至在中国逗留了三十三年。

他们在这里读书的时候,正值隋末唐初,也就是唐朝的官场,政府的组织,还有各种法律体系,都已经逐步完善。他们亲眼目睹了唐代的礼仪制度。

所以,他们回到日本后,在文化上产生了巨大的影响,也在大化改革中发挥了重要的作用。

因造隋使团、海外留学生、学者僧侣等从日本带来了中国优良的传统文化,使日本上流社会,尤其是知识阶层,对中国传统文化提出了强烈的需求。

究其根本,就在于日本王朝在进行政治变革后,尤其需要从中国封建的政体、法、教、典、礼等各个领域,来加强自己的政权。

所以,进入唐朝之后,日本王朝派遣的使节团,数量越来越多,准备也越来越充分,装备也越来越好。

从舒明二年,也就是唐贞观四年,六十三年,八十三年,到宇多天宽平六年,八九四年,一共派出了十九次使者,其中一次是迎接,三次是送别,还有两次是空手而归,也就是说,除了以上六次,还有十三次是真正以“留唐使者”的身份来到中国的。

这次来的使节有六百多人,最小的也有一百多人,虽不是全部都是海外学者,但也有不小的一部分。

中国人耳熟能详的阿倍仲麻昌,中国的名字叫衡,是日本日本元正灵武二年,七一六年,开元四年,十九岁,被选中为唐学子,次年3月,他与他的第八个“留唐使者”(多吉比县)一起,共五百十七人,共乘四条轮船,到达中国。

而在这一届的留学生中,赫赫有名的学者僧,则是古真吉,大和长冈,玄卫,赵恒等人。

吉备真备在归国之后,担任了一所大学的助理教授,主要教授中国的《五经》、《三史》、《算术》、《音律》、《环文》等六种语言。大和长冈进入唐学刑名之学,并与吉备真备联手修改了二十项法令。晁衡在中国生活了半个多世纪,那是一个辉煌灿烂的唐朝。

自幼入京,在太学堂读书,出师之后,成为了司经司的主事,又加了左拾遗、左辅阙,后来又加了北海郡国的国君,并赏了一亩三分地。他与当时中国的一些知名诗人有过许多交往,有着深厚的友谊。

他在中国居住三十六年后,在天宝十二年(七百五十三年),临行前,王维,赵,储光羲,包估,以及其他一些著名的唐代诗人,曾为他写过一首诗。

王维诗《送秘书晁监还日本国》为五言排律,并附有一段较长的《序》,其词中流露出浓浓的依依不舍之情。

结尾:

综合上述我们可以看出,在唐代晚期,中、日两国的文化交流确实充满了诗情画意,丰富多彩。

可以说,唐代中、日两国之间的文化交往,是一部歌颂中、日友好的感人史诗。

从那时起,随着时间的推移,中日两个国家的文化交流也在不断地进行着,中日两个国家的诗人也在不断地创作着诗歌,这既是中日两国世代以来的友好交流的历史性见证,也是推动这种交流朝着双方都希望的更好的方向发展。

参考文献:

[1]见清学者杨守数《日本访书志》

[2]最澄、空海、常晓、圆仁、团行、惠运、团珍、宗睿

[3]见胡锡年译、日本木宫泰彦著《日中文化交流史》第19 1页。

[4]诗题中的“归日本”一本又作“归日东”。由于日本位于我国的东面,故唐人常称日本为“日东

[5]晁衡在此次向玄宗请求归返。玄宗因命为使,时衡年五十六。