释胡、狄、匈奴:赤狄与长狄的深度解析(二)

发表时间: 2020-02-06 00:36

犬戎是个后起的名字,并不见于甲骨文、金文和《诗经》之经文。犬戎之名,始见于《左传》、《国语》、《山海经》、《竹书记年》、《穆天子传》等在年代上较诗经晚出之作品,皆春秋战国以后中原呼昆戎之称。犬戎即甲骨文之鬼方、周初之玁狁、《诗经》之混夷。《后汉书·南蛮西南夷列传》称“昔高辛氏有犬戎之寇”《后汉书·西羌传》:“后桀之乱,畎夷入居邠、岐之间。”《今本竹书纪年》亦称:帝癸(一名桀)三年,“畎夷入于岐以叛”。畎夷在夏后帝桀时就入居邠、岐之间了。周之先祖就曾在邠、岐之间活动。入于岐以叛的畎夷可能是迁徙到陕西的夏羯之一部。由于畎夷/犬戎就是昆戎,入居邠、岐之间的畎夷实际上就是昆吾(*Kungur意为昆姓,吾(疑模)aa(五乎)、(疑麻)raa(五加),中古o、a;gur为突厥语的‘姓’;昆吾或作*Kungula意为昆之子孙、后代,南部塞语-gula/和田塞语-kula‘子孙,后代’)之一部分。《史记·齐太公世家》:“文王伐崇、密须、犬夷”。“密须”《左传·昭十五年传》杜注“在安定阴密县”,文王同时所伐之犬夷当在周都之西。《后汉书·西羌传》:“[穆]王乃西征犬戎,获其五王,又获四白鹿,四白狼,王遂迁戎于太原。”一般认为此则采自《竹书纪年》。《诗·小雅·六月》:“薄伐猃狁,至于大原”朱熹以为大原即太原府阳曲县,顾炎武以周人抗击猃狁必在泾阳、原州之间(即今宁夏固原县北界)。

《汉书·匈奴传上》述匈奴前史曰:“夏道衰,而公刘失其稷官,变于西戎,邑于豳。其后三百有余岁,戎狄攻太王亶父,亶父亡走于岐下,豳人悉从亶父而邑焉,作周。其后百有余岁,周西伯昌伐畎夷。后十有余年,武王伐纣而营雒邑,复居于酆镐,放逐戎夷泾、洛之北……其后二百有余年,周道衰,而周穆王伐畎戎,得四白狼四白鹿以归。……至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰‘靡室靡家,猃允之故’,‘岂不日戒,猃允孔棘’。至懿王曾孙宣王,兴师命将以征伐之,诗人美大其功,曰‘薄伐猃狁,至于大原’,‘出车彭彭’,‘城朔彼方’。是时四夷宾服,称谓中兴。至于幽王,用宠姬褒姒之故,与申侯有隙。申侯怒而与畎戎共攻杀幽王于丽山之下,遂取周之地[焦]获,而居于泾渭之间,侵暴中国。秦襄公救周,于是周平王去酆镐而东徙于雒邑。当时秦襄公伐戎至 ,始列为诸侯。”周西伯昌所伐畎夷当在岐、豳之间;武王营雒(*Carak.郑张尚芳(来铎)g•raag(卢各),中古lag;g-换作k-更好,因为汉语英语都存在k-脱落)邑,放逐戎夷泾、洛之北,犬戎被放逐到泾、洛之北。周穆王所伐畎戎应在泾、洛水流域。周穆王将投诚的犬戎迁到了太原府阳曲县,而留在原居地附近的犬戎经过一段时间的休养生息后成为厉、宣时期出入泾、洛水流域之猃狁。申侯、畎戎攻杀幽王后,畎戎遂取周之地获,而居于泾渭之间。《左传·闵公二年传》“虢公败犬戎于渭汭”表明畎戎已深入渭水流域。周之获地就是《诗·小雅·六月》“玁狁匪茹,整居焦获。”中的焦获。茹((日鱼)nja(人诸)、(日鱼)nja?(人渚)、(日鱼)njas(人恕),中古ðy、ðy?、ðys)当即嘉戎的后缀戎(-tun/-run/-ru),可释为戎、奴、虏、人,匪茹即匪戎、匪奴、匪人也就是匪徒。焦获原本是周地。《尔雅·释地》:“周有焦濩”。焦濩为湖泽名,濩当即突厥语的kul(köl)‘湖’(源自汉语,是在汉语湖的后面缀加了-l。日语湖为ko);此湖泽一说在今陕西泾阳县北,一说即今山西阳县西的濩泽。周在古公亶父时期就受到犬戎的逼迫。《孟子·梁惠王下》:“文王事混夷……太王事獯鬻。”似乎混夷有别于獯鬻。然而《诗·大雅·緜》既言太王定都之后,伐木开道,混夷畏其强而惊走,则可知太王所事正是昆夷。《诗·小雅·采薇序》:“文王之时,西有昆夷之患,北有猃狁之难。”犹如胡有东胡、西胡之分,大约是方位不同才有昆夷、猃狁不同的称呼。《诗·大雅·緜》“混夷駾矣,维其喙矣”传:“駾,突”,《说文》“马部”“駾,马行疾来皃也”,引此诗作“昆夷駾矣”这表明许慎时代,昆与混仍是同音的;该诗句可解释为混夷突矣、维其嘴长矣。《说文》“口部”“呬xì,东夷谓息为呬”,而引此《诗》作“犬夷呬矣”意即犬夷息矣。由此可见,“犬夷”亦即“混夷”或“昆夷”。透母泰韵之駾和透母队韵之退现在完全同音,诗经中的駾可视为退之音转;“混夷駾矣,维其喙矣”意即:混夷退矣,维其疲困(喙)矣。

犬戎是中国古老的族群。从中国出土的犬神像上,可以发现他们在极古时期就生活在中国。中国出土文物中有一种特殊类型的玉人像,这种类型的玉人像具有蒜头鼻和獠牙,形象狰狞。如上海博物馆收藏的商代人面纹玉饰和台湾养德堂收藏的青玉人头就属于这一特殊类型。上海博物馆所藏的商代人面纹玉饰,高6.2厘米、宽3.6厘米、厚3厘米,为青玉琢成的圆雕人面像;头戴华冠,方脸大耳,双耳系戴耳环,钜口獠牙,犬齿交叉,蒜头鼻,臣字形眼睛,面部形象极为狰狞,十分威严。台湾养德堂所藏青玉人头高4.8厘米、宽9.7厘米,玉人头戴宽大冠帽,蒜头鼻子,嘴巴阔大,牙齿外露,嘴角边各有两枚獠牙外翻,两枚向下,两枚向上。据称在红山文化时期就开始出现该类玉人像。该类玉人像的基准特征是人面,但掺合了獠牙、蒜头鼻等非人类因素,应是神像。所谓的蒜头鼻当是狗的园球状鼻尖,该类玉人像可称为犬神像。虽然典籍中只是说赤狄是犬种(《说文·犬部》:“狄,赤狄,本犬种。”),并未提及白狄是犬种;但从狗*ku缀加流音尾-l即是鬼、周来看,白狄鬼方、周人似也是犬种。犬神像出现在一个自称为犬种的地区是很自然的事情。从犬神像的蒜头鼻上,我们可以找到现代西方小丑红色球状鼻的起源。小丑和圣诞老人所戴的圆锥尖帽也源自中国胡人所戴的斯昆哈式长圆锥尖帽。大流士一世的贝希斯敦摩崖石刻中被俘的塞克首领斯昆哈所戴的长圆锥尖帽在且末有实物出土,且年代早于贝希斯敦摩崖石刻;中国西部当是此型长圆锥尖帽的发源地。西方小丑的原型可能是某些部族的祭司。犬戎在中国并非固定在一处,而是不断的迁徙着。中国多处犬丘实反映了犬戎的迁徙。犬丘即犬人之居。犬人所居的犬丘中,最著名的是陕西兴平县东南之犬丘。周懿王自镐迁都于此,秦更名废丘,汉高祖三年更名槐里。《左传·襄公元年》:“郑子然侵宋,取犬丘。”地在今河南永城西北。犬戎还迁徙到山东,并在菏泽东北留下犬丘之名。此外,甘肃天水县西亦有犬丘,即《史记·秦本纪》所见“西犬丘”,司马迁称居西犬丘之秦庄公“为西垂大夫”(边陲),知西犬丘又称“西垂”。自东至西,称“犬丘”之地凡四,且东西两端之“犬丘”皆有另称曰“垂”,堪作犬人自西而东迁徙的证据。

昆戎既为犬戎,那么昆(混)当有犬意。犬qun苦泫切(溪铣)‘狗’,郑张尚芳(溪先)khween?(苦泫),中古khean?,越南语khuyn;上古汉语为*khan,源自*can/*cuan。狗gu古厚切(见厚)‘犬。对言时大者名犬,小者名狗’,郑张尚芳(见侯)koo?/kloo?(古厚),中古ko?,越南语cu,王力《同源字典》作ko(此即日语之胡ko)。康僧会译u为沤(影候、影侯),支谦译ku为枸(见麌、见厚、见候)、为句(见侯、见候、见遇),支谶译ru、康僧会译ku为娄(来侯、来虞),支谦译r、(v)u为楼(来侯),支谦译(v)tu为兜(端侯),支谶译du、tu、dh、昙果译dhu为头(定侯),支谦译thu为黈(透厚),摄摩腾、竺法兰译nu为耨(泥侯),安世高译ru为篓(来厚、来侯、来虞);上古汉语的狗可拟作*ku。昆、混为狗,可在印欧语中找到;事实上汉语和印欧语的狗(犬)同源:

古汉语 越南语 古爱尔兰语 焉耆语 龟兹语

狗*ku/*ko cu c ku ku

犬*can/*cuan khuyn con(所有格) ko kwe

昆kn古浑切(见魂)、hún《集韵》胡昆切(匣魂)“通‘浑’”,郑张尚芳(见魂)kuun(古浑),中古kon,越南语côn。昆夷之昆*kon当即古爱尔兰语狗的所有格con。混hùn匣混、gn,郑张尚芳(匣魂)guun?(胡本),中古hwon?,越南语hn。支谶译yi、康僧铠译(v)ji为夷(喻脂),支谶译ni为尼(娘脂);《汉书·地理志》越嶲郡苏祈县“尼江”颜师古注曰:“尼,古夷字”混夷可拟为*Hwon-i或*Hwon-ni。混夷之混可比对为古英语hund‘dog狗’。混夷*Hwun-i(*Hwun-ni)即西方历史著作中的Huni、Hunni,古英语hund之d发生d>s后即为Huns(匈人)。古英语阳性名词hund‘dog狗’的变格形式有:

单数 复数

主格 hund hundas

生格 hundes hunda

与格 hunde hundum

宾格 hund hundas

工具格 hunde

古英语阳性名词hund‘dog狗’的意义尚保留在hunter‘1、猎人2、猎狗,猎马’中。canine‘犬的;犬’这个印欧语词的日耳曼形式为hound、hund;拉丁语形式为canis;希腊语形式为kun、kunós;梵语形式为ván,所有格súnas,在《吠陀》(吠之读音fei表明,汉语存在溪母向f的音转。吠要么从口kou要么从犬得音,其现代读音显然是经k>h>f而来)经中为uván。日耳曼语同族词:古高德语hunt,古英语hund,古弗里斯兰语和古撒克逊语hund,哥特语hunds,古北欧语hundr。比较古爱尔兰语之c,所有格con;吐火罗语A(焉耆语)之ku/ko,吐火罗语B(龟兹语)之ku/kwe;二者皆为“狗”。原始印欧语词干当为*cu-(蒲立本《汉语的历史和史前关系》拟为原始印欧语*kjwon-、*kjun-);其所有格形式为*cun(古爱尔兰语-n尾、古英语-nd尾相对应),*cun即汉语的昆、混;其形容词变格形式为*cuan(-an为古英语的形容词变格词尾)。日耳曼语之hund是在狗*ku缀加-nd后发生k>h音变形成的,它相当于古爱尔兰语狗之所有格con。古爱尔兰语狗之所有格con即汉语昆(混)夷之昆(混)。希腊语kun源自*cuan实即汉语的犬。梵语ván、所有格súnas,《吠陀》经之uván,其第一个音节皆是cu之音转。拉丁语ca-nis和希腊语ku-nós、梵语sú-nas(所有格)、古爱尔兰语con(所有格)相对应,*ca(即古)当为*cu(狗、周)的原初形式(周*cu地当即犬地,为犬戎留下的地名)。法语的chiens‘狗’与拉丁语的canis相近,两者比较有:拉丁语之c变作法语的ch,拉丁语a变作法语的ie,且法语省去了ni之尾音-i。法语的chiens‘狗’也就是拉丁语canis有可能是汉语秦(犬戎)之语源。支谦译chan为秦((从真)zin(匠邻),中古dzin),秦*chan/*chin与法语的chien‘狗’同源,chien(拉丁语canis)有可能是汉语“秦”之语源。汉语狗的古音*cu、胡的古音*ka(《说文》“从肉古声”)即吐火罗语之ku。胡*ka(即古)的本义可释为狗。古*ka的声母向匣母、晓母音转后就成为汉语中的民族称谓胡、狐。狗(犬)可能是胡人率先驯养的,因此以胡ka为狗ku命名;胡人也可能是因自诩为狗种而被称为胡ka的。《说文》称“赤狄本犬种”。赤狄自诩为犬种,历史上的犬戎当是赤狄(蒲类、雅利安人)。在*cu之后缀加吐火罗语的词尾-(或相当于古英语阳性名词弱变格即n-变格的变格词尾-n或相当于古英语名词与格复数词尾-um)就成为焉耆语之ko、龟兹语之kwe,ko/kwe相当于古爱尔兰语的con(所有格)。焉耆语ko的声母音转为h-(晓母)即是汉语的“匈”;匈xing晓钟,郑张尚芳(晓钟)qho(许容),中古hoom,越南语hung,金尼阁hì。古英语阳性名词hund‘dog狗’的复数与格hundum之反切读音hum亦可视作“匈”。奴(泥模)naa(乃都),中古no;支谦译a、(v)da为提(定齐、禅支),康僧会译dha为夷(喻脂)、支谶译(v)dha为提,安世高译nir、康僧铠译nay、nya、康僧会译n、支谶译ni、ni、ne、康孟祥、竺大力译ni为尼(娘脂);匈奴*Hum-na意即犬(狗)奴、犬(狗)夷或犬(狗)氏(焉提=阏氏)。由于汉语匈凶同音,匈奴可视作凶奴,匈奴有可能是汉人的称呼(凶奴)。匈奴*Hum-na中的-m受后面n的同化变作n后为*Hunna,此即西方著作中的Hunni、梵语之Ha。《史记·赵世家》载苏厉为齐遗赵惠文王信称,若秦出兵,越句注山,断常山一线,则“代马、胡犬不东下,昆山之玉不出”这表明胡产名犬。狗cu缀加上后缀-was(大概相当于古罗马男子姓名后面的-us)就成为赫梯语的kuwas‘犬族人’。《礼·曲礼上》:“效犬者,左牵之。”疏:“然通而言之,狗犬通名,若分而言之,则大者为犬,小者为狗。”犬与狗仅是大小上的区别。如此犬有大义。犬戎即是大戎,这个种群的块头很大。吐火罗语的ku‘狗’缀加英语的名词变格词尾-n后就是汉语的昆kun,因此昆夷即犬夷也。现代英语之hunt‘打猎;寻找;搜索’、hunter‘猎人;猎狗;猎马’、hound[haund]‘猎狗;用猎狗打猎;追逐’皆源自hund。汉语的驯((邪谆)sGljun(详遵),中古zun)、训((晓文)qhuns(许撸泄舎uuns)、寻((邪侵)ljum(徐林),中古zi.m)等和猎犬有关。英语hunt‘1、打猎2、寻找;搜索’显然与打猎时使用猎犬hund有关,猎犬在围猎中承担着追逐、为主人叼回被猎杀猎物的任务。汉语的‘寻’亦出自猎犬。猎犬hund追寻是嗅着气味追踪的,因而循((邪谆)ljun(详遵),中古zun)亦出自猎犬:拉丁语canis>*can>*san>循*zun。迅((心真)sins(息晋)、(心谆)sns(私闰),中古sins、suns):迅速,因猎犬的速度迅速而得名:拉丁语canis>*cans>*sans>迅*sins、*suns。巡((邪谆)sGljun(详遵),中古zun):因牵着或载着猎犬hund巡视(《诗·秦风·驷 》:“輶车鸾镳,载猃歇骄”),猎犬成为巡的代称:拉丁语canis>*can>*san>巡*zun。驯:猎犬hund对主人忠诚而驯服,因此猎犬又指驯:拉丁语canis>*can>*san>驯*zun。训:训练;对猎犬hund发出指令叫训:古英语hund>*huns>训*huuns。殉((邪谆)sGwins(辞闰),中古zuns):以狗为殉且所殉之狗正是canis:拉丁语canis>*cans>*sans>殉*zuns。寻(焉耆语ko>*sim>寻*zi.m)与狗有关还体现在和田塞语kys‘寻求,搜求’上。君jn举云切(见文),郑张尚芳(见文)klun(举云),中古kuun,支谦译kuñ为军(见文)。绲gn古本切(见混)。昆kn古浑切(见魂)、hún《集韵》胡昆切(匣魂),《说文·日部》:“昆,同也。从日从比。徐锴曰日日比之是同也古浑切”。昆的本义或即突厥语kün(日、太阳)(喀山鞑靼语、米撒尔语和巴什基尔语kön,西南语族gün,伏尔加河和保加尔语kwän,楚瓦什语kun)。汉语君来自昆。昆夷成为了君长,成为了贵族,成为了统治阶级。昆夷是些黄头(“黄发皤皤”:皤音婆,黄发皤皤即黄发婆婆。“黄发番番”一词出自司马迁的《史记》中的《秦本纪·秦穆公》,原文为:“古之人谋黄发番番,则无所过。”《正义》对“黄发番番”的“番”的解释是:“音婆,字当作皤。皤,白头貌,言发白而更黄,故云黄发番番。”《正义》的解释是有问题的。如果将‘番’解释为‘皤—白头貌’,黄发番番将无法理解,整个句子将变成黄发白白,在逻辑上是自相矛盾的。将“黄发番番”解释为发白而更黄也是没有说服力的,因为在现实中我们根本见不到这种现象。“古之人谋黄发番番”之“番番”只能是名词,而不能是形容词;并且这个名词表达的是人类中的某一类人,这个名词就是其读音“婆婆”。“番番”即“婆婆”也,“黄发番番”即是“黄发婆婆”也。黄发就是黄头发,番番就是婆婆,黄发番番就是黄头发的婆婆。《诗·鲁颂·閟宫》“黄发台背”《书·秦誓》“尚猷(犹)询兹黄发,则罔所愆。”中的“黄发”当是“黄发皤皤”之简),而与黔首相区分。英语‘king国王’实即汉语的‘君’,亦出自昆;从源自日耳曼语的芬兰语词kuningas‘国王’(原始日耳曼语*kuninggaz,古英语cyning,古诺斯语konungr,古撒克逊语和古高德语kuning)上可清晰地看出其词根kun-就是昆。兄(晓庚)hmra>hwa(许荣)甲金文象张口呵喝之人 金文有往声者 疑初与孟同源,中古hom,金尼阁him、hoám;昆的声母k音转为晓母h、词尾-n置换为-m尾即是兄。

混(昆)夷的狗当是古代极有名的长嘴猎犬(猃狁)。汉语犬的本义是指长嘴猎狗。这一长嘴猎狗品种是“犬戎”驯化出来的。甲骨文“犬”字头上有一丫状物,似单、干、叉,当是表示长嘴猎狗三角形的头和长嘴。犬即长嘴猎狗。《诗经·小雅·巧言》:“跃跃毚兔,遇犬获之。”捕兔、逮兔之犬自是猎狗。狩猎部落狩猎时,特别需要猎狗、猎鹰的帮助。猎狗出自狩猎部落一点都不奇怪。现藏巴黎卢浮宫博物馆的苏撒A(大约在公元前3500年前后)彩陶高杯是苏撒彩陶文化的精品。这一作品的中上部有一排追逐中的猎犬。猎犬头部呈丫字型,是典型的长嘴猎犬。公元前3500年的苏撒A彩陶文化已拥有长嘴猎犬。犬戎昆夷可能是从埃兰Elam移动到中国的。犬戎和埃兰有诸多相似之处。首先昆仑(即昆戎)和埃兰人都是黑胡;其次犬戎秦人和埃兰人都行屈肢葬;第三,都拥有长嘴猎犬;第四,犬戎所在地区曾是中国的彩陶文化区,彩陶可能与犬戎有关。但甲骨文之“犬”(长嘴猎犬)明确昭示出长嘴猎犬是殷(越南语ân)An人(即雅利安人Aryan)带入中国的。同为赤狄伊朗种的秦人是和殷人同时或稍晚时期进入中国的。

玁狁为我国古代北方的少数民族。《诗·小雅·采薇》:“靡室靡家,玁狁之故。”也作“猃狁”(《史记·匈奴传》)、“荤粥”(《史记·五帝纪》)、“獯鬻”(《三国志·蜀·马超传》)、“薰育”(《史记·周纪》)、“荤允”(《汉书·霍去病传》)等。猃狁之名,初见于周宣王之时,有《诗·小雅·出车》(“赫赫南仲,玁狁于襄。”)、《六月》(“玁狁匪茹,整居焦获……,薄伐玁狁,至于大原。”匪茹即匪奴、匪人)诸篇可证。玁狁,兮甲盘、虢季子白盘作“ ”(第一字上厂,下敢。第二字左来,右允),不 敦作“ 允”(上厂下敢),《多友鼎铭》中玁作严。《多友鼎铭》称多友追击严狁“孚(俘)车十乘”知严狁使用战车。玁xin虚检切(晓琰),郑张尚芳(晓盐)hram?(虚检)同猃,中古hea.m?,越南语him。严yán疑严,郑张尚芳(疑严)am,中古a.m,越南语nghiêm;安世高译gn为疑删之颜;王力《同源字典》颜ngean、严ngeam。严从敢得声,原来的读音和敢相同。敢gn见敢,郑张尚芳(见谈)klaam?(古览),中古ka.m,越南语cm,汉语上古读音为*cam。金文之玁当读为敢*cam,相当于拉丁语canis中的-n置换成-m尾;玁*cam与焉耆语之ko相当。据“出车”“六月”,以及不期 、多友鼎二铭,可知猃狁出入地主要为泾水流域;而据虢季子白盘、兮甲盘二铭,则猃狁出入地尚包括部分洛水流域。猃狁又被称作西戎。《诗·小雅·出车》“赫赫南仲,猃狁于襄”,“赫赫南仲,薄伐西戎”,知猃狁又被称为西戎。畎戎亦有西戎之称。《国语·晋语一》:“申人、鄫人召西戎以伐周,周于是乎亡。”《史记·周本纪》与同书“秦本纪”亦分别称之为“西夷”或“西戎”,《汉书·匈奴传》作畎戎。猃xin虚检切(晓琰)、力验切(来艶),指长嘴猎狗,郑张尚芳(晓盐)qhram?(虚检)、(来盐)g•ram(力盐)、(来盐)g•ram?(良冉)、(来盐)g•rams(力验),中古hea.m?、lea.m、lea.m?、lea.ms。《说文》:“猃,长喙犬。一曰黑犬黄头。从犬,佥声。”甲骨文的“犬”就是长嘴猎犬,长嘴猎犬当是赤狄(雅利安人、殷人、秦人、蒲类)带入中国的。佥qin清盐,郑张尚芳(清盐)skhlam(七廉),中古tshea.m,越南语thiên。晓母通常是从见系音转来的,晓母琰韵的猃*hea.m?在上古的读音*kam当和焉耆语ko同源。长喙犬为猎犬的一种,猃为长嘴猎狗。由于猃还有力验切(来艶)之又读,猃在上古汉语中的读音很可能是*Cram或*Carm。猃*hea.m?(今音为xin)在英语中变为hyena‘鬣狗’,这种转变与《说文》将豻解释为古时生于北地之野狗相一致。《仪礼大射礼》:“干五十。”郑注:“干读为豻。”《周礼夏官射人》:“射豻侯,一获一容。”郑注:“《大射义》‘豻’作‘干’,读如‘宜豻宜狱’之‘豻’。豻,胡犬也。”豻án俄寒切(疑寒)、可颜切(溪删)亦作犴,《词源》承袭《说文》将豻解释成古时生于北地之野狗;àn五旰切(疑翰)、侯旰切(匣翰);郑张尚芳(疑寒)aan(俄寒)、(疑寒)aans(五旰)、(匣寒)aans(侯旰)、(溪删)hraan(可颜),中古an、ans、hwans、khaan。豻之众多读音是见系(干(见寒)kaan(古寒),中古kan)向疑母、匣母音转的活化石。豻侯,射矢之的。的之边以豻皮为饰。士射用豻侯。《周礼夏官射人》:“士以三耦,射豻侯”。读为干kan之豻当即拉丁语的canis的词根can,匣翰之豻*hwans当即英语之hyena(亦作hyaena)‘鬣狗;土狼’(hyena源自古法语hiene,这个古法语词可能并不出自拉丁语hyaena、希腊语hyaina‘swine’而可能出自拉丁语canis。法语chien‘狗’中的c-脱落后之hien即是hiene)。 犴又被称作“逐虎犬”或“逐兽犬”。《说文·犬部》:“[犭幵],獟犬也。从犬幵声。一曰逐虎犬也五甸切”《广韵》:“逐兽犬”《集韵》本作干或作犴。犴(干)这一北地野狗(胡犬)当即鬣狗或斗犬。鬣狗是等级分明的群居动物,连狮群也要畏惧三分;将鬣狗称为“逐虎犬”并不过分。狁yn余准切(喻准),郑张尚芳(以谆)lun?(余凖),中古yun?;“狁”只见猃狁中,没有单独意义;狁应是译音字。允yn喻准、qin,郑张尚芳(以谆)lun?(余凖)说文以声,中古yun?,越南语doãn。在允吾(读为“铅牙”)、允街中,允读qin。铅qin喻仙、yán,越南语diên。梵语y-被译为喻母、j-部分被译为喻母。中古汉语谆准稕为同一韵的平上去。支谶译(v)jan为旬(邪谆)、译ru为伦(来谆),支谦译kun为均(见谆)、译ran为伦(来谆)。允在后汉三国时期可还原为*yun、*yan、*jun、*jan等。汉语喻母y-既出自上古汉语端系(舌头音)、也出自上古汉语见系(舌根音),允在远古汉语的读音可拟为*lar。允*lar>*gar/dar*>*gur/*dur>*gun/*dun>允*yun?。在甲骨文中,“允”为头戴圆锥帽之人,“兄”为头顶口(祭祀钵)之人。但“允”头上的圆锥形物同样可以简化为口,也就是说“兄”也可能出自甲骨文之“允”。比对英语curse‘诅咒;咒骂;诅咒之词’和汉语的诅、咒,可知姬人中行诅咒之责的是cur人。诅z照御,越南语chú;呪(咒)zhòu照宥‘祷告;咒骂’,郑张尚芳(章尤)tjus(职救),中古teos,越南语chú,王力《同源字典》tjiuk;祝zhù照屋‘男巫;以言告神祈福’、zhòu照宥‘诅咒’,郑张尚芳(章尤)tjugs(职救)、(章屋)tjug/tju?(之六),中古teos、tug,越南语chúc,王力《同源字典》tjiuk。在后汉三国时期,梵语k-可译作照母、梵语c-常译为照母,故祝可拟为*cug,咒可拟为*cu(r)。“祝,呪”本同一词。祝愿和诅咒是一件事的两面,汉语祝、呪和英语curse同源;英语witch‘女巫,巫婆’(Old English wicce‘female magician,sorceress’.它和拉丁语magicus、magica、希腊语magik有关)和汉语的“巫”((微虞)ma(武夫),中古wu。巫*ma源自貊*Mag,貊*Mag即Magi玛哥斯僧(即玛果伊人);貊*Mag产生古波斯语Magu巫师、(古波斯)僧,希腊语Magos(复数Magoi)、magike巫术、巫师、男巫,拉丁语Magus(Magi复数)、magic,英语magic。貊(明陌)mbraag(莫白),中古mog,越南语陌mch。赤狄蒲类*Mbar>*mar>貊*mag>Magi(玛哥斯僧、美地亚玛果伊人)、貊*Mog/巫*wu)同源。考虑到许(x晓语,越南语ha)这个允的同义词的声母亦出自上古汉语舌根音,“允”所对译的外来音可还原为*gur或*gar。gur在突厥语中意为姓,gar即古塞语γar(i)‘地区;国家’。玁狁可还原为*camgur、*hamgur或*camgar、*hamgar,其中cam(ham)即焉耆语ko‘犬’; 玁狁意为犬族或犬国。若将奄蔡北的严国之国置换为古塞语γar(i)‘地区;国家’,那么严国亦是严狁。玁(猃)*ham中的a音转为u(或o)即是匈。玁狁*Hamgar(i)>*Humgari>匈牙利Hungary[中世纪希腊语Oungroi,中世纪拉丁语Hungaria,法语Hongrie,德语Ungarn,Russian Vengriya.中世纪希腊语Oungroi或是希腊语将首辅音h丢失所致或是出自突厥语On-gur十姓。普里斯库斯(Priscus)的著作称,在公元461-465年,有一种居住在太平洋沿岸名Avars的民族,因大洋雾气过重,龙蛇侵扰,加上其他民族的侵逼,遂向中亚一带迁徙,压迫Savirs族向西奔逃。Savirs又逼迫邻近东罗马帝国的三个民族Oghur、Saraghur、Onoghur逃离本土西奔,并遣使向东罗马求援。在Savirs人的进逼之下Urogi、Onoguri、Saraguri三族西迁到伏尔加河流域及黑海北部。照普里斯库的这一叙述,Urogi、Onoguri、Saraguri三族是在公元5世纪中叶被逐西迁的。但沙畹却说他们是早已住在“东罗马邻近之其他种族”。Oghur又作Oguri、乌罗Urogi,Saraghur又作Saraguri,Onoghur又作Onoguri。这三个部族名中的-gur/-ghur在突厥语中意为“姓”(本意为“母亲”)。Onoghur中的On在突厥语中意为“十”,On-oghur意为十个乌姓(部落),有人翻译为“十姓回鹘”。撒拉吾尔Saraghur当即“黄头回纥”Sarï Ujur(“黄回鹘”),Priscus写作Sarahur。西方学者推测Sarahur最初居住在西伯利亚的Sabir人以西,此后则到达了高加索以北地区。哈密顿《九姓乌古斯和十姓回鹘考》称:“此名可能指的是另外一个民族,而并不是指‘黄回鹘’(Sarï Ujur)人,黄回鹘人从11世纪至今一直居住在中国的西北边疆。而萨拉胡尔人仅仅在461~550年间于拜占廷史料中出现过。”(耿升译,载《敦煌学辑刊》1983年第4期、1984年第1期)。Jordanes于551年的记载和阿加蒂亚于552年左右的记载,均称当时居住于高加索以北地区的为十姓回纥(On-Oghur)人。撰写于569年的一部古叙利亚文著作在提到Un·gr(=On Ujur)之后所列举的12个部落名表中也有萨拉胡尔(Sarahur)之名。叙利亚语Un·gr和中世纪希腊语Oungroi相当。在Priscus著作之后,直至558年,欧洲一些历史文献中才又出现了阿瓦尔人之名。6世纪中叶的历史学家弥南在其所著《希腊史》(残本)中说,公元558年时,阿瓦尔人到了阿兰人(Alans)地区(5.1:Exc.de Leg.Gent.)。阿兰人的国王萨罗秀斯(Sarosios)尽力同他们搞好关系。他们派了一个名叫坎地赫(Kandikh)的使者到君士坦丁堡,向东罗马索要土地和贡金。查士丁尼皇帝接见了他,并派遣瓦伦丁(他曾经出使突厥)到他们的可汗处,怂恿他们去进攻匈奴人和Savirs。这些阿瓦尔人打败了他们,也打败了分布于亚速海西北以及顿河河口附近阿提拉匈奴的后裔,并兼并其部落。这些阿瓦尔人是作为拜占廷的同盟者来帮助摧毁这些匈奴余部的。阿瓦尔人先后征服了瓮乌古尔人(Onogur)、扎里人(Zali)、萨比尔人、乌提古尔人(Utighur意为“三十姓”)库提古尔人(Kutrighur意为“九姓”。如果中世纪希腊语Oungroi和叙利亚语Un·gr真的是指十姓(回鹘)的话,那么欧洲其他语言在零声母前便缀加了h-;这种缀加和汉语缀加hw-(回为匣灰,中古读音hwuui)声母相一致,它表明回鹘突厥语中存在缀加h-声母的现象。温那沙可拟作*OnnaŠh(r),其中On为突厥语之‘十’、na为东伊朗语的后缀(相当于汉语的奴、夷)、Šh为伊朗语的‘王’、 Šhr为伊朗语的‘城’,希腊语Ουννοι(Ounnoi)出自温那Onna(十夷)。Ammianus Marcellinus(,3.1)将温那Onna(即希腊语Ουννοι)称为匈(Huns)人。希腊语Ουννοι(Ounnoi)缀加h-声母后即是希腊语Hounnoi、拉丁语Hunni,温那Onna缀加h-声母后即是拉丁语Hunna,古英语Hune、Hunas源自拉丁语]。《吕氏春秋·审为篇》高诱注:“狄人猃狁,今之匈奴。”毛诗《出车》序说“西有昆夷之患,北有玁狁之难”。中国北方的玁狁演变为秦汉之时的匈奴。

王国维据大、小盂鼎纪盂伐鬼方事;盂鼎出歧山县,疑鬼方当汧、陇之间或更在其西。薰粥初见于《孟子》,由太王事薰粥及太王去邠之语视之,薰粥必在歧山之西北。《后汉书·西羌传》称:文王为西伯,西有昆夷之患,北有猃狁之难。《史记》谓自陇以西有绵诸、绲戎、翟豲之戎。杨恽亦谓安定山谷间为昆戎旧壤。《诗·出车》篇“薄伐猃狁,至于太原”,顾亭林以为今平凉。据此殷之鬼方,周之昆夷、猃狁、薰粥,皆在陇县西北、汧水之北、泾水之南。盖陇坻以西,自古以来即为戎地,张衡所谓“陇坻之险,隔阂华、戎”者也。《史记·骠骑传》有“骠骑将军去病率师躬将所获荤粥之士,约轻赍,绝大幕”浑粥之士乃指匈奴。《史记》“集解”引徐广曰:“粥一作允”。骃按:应劭曰“所降士有材力者”。今《汉书》正作“荤允”。《汉书》五五《霍去病传》称:“票骑将军去病率师躬将所获荤允之士”注:“荤音熏。荤允,熏鬻也”《史记·卫将军骠骑传》作荤粥。《史记·周本纪》又作“薰育”。荤允即荤粥、熏鬻,允即粥、鬻也。

獯粥、荤粥、混夷皆是匈奴先前的称呼。应劭《风俗通》云:“殷时曰獯粥,改曰匈奴。”又服虔云:“尧时曰荤粥,周曰猃狁,秦曰匈奴。”韦昭曰:“汉曰匈奴,荤粥其别名。”混、荤、浑、獯,皆是昆之音转。昆kn见魂、hn《集韵》匣魂“通‘浑’”,越南语côn;混hùn匣混、gn,越南语hn,支谶译dru为伅(《集韵》定混),混韵可对译梵语u;獯xn晓文(该字没有独立意义,只用在獯鬻之中,显然是个译音字),郑张尚芳(晓文)qhun(许云),中古huun;熏xn晓文“用火烟炙。灼,火烫。黄昏”、xìn,郑张尚芳(晓文)qhun(许云)金文象香囊 或加火表熏香,中古huun,越南语huân。荤hn晓文,郑张尚芳(晓文)qhun(许云),中古huun,越南语huân。浑hún匣魂、hùn,郑张尚芳(匣魂)guun?/gluun?(胡本),中古hwon?,越南语hn。昆之声母音转为匣母hw即是混浑,昆之声母音转为晓母h、韵母转为文韵uun即是荤獯或者古英语hund>*hunn>荤獯*huun。浑为唐铁勒族九姓之一,这表明混(昆)夷是赤狄。粥zhu之六切(照屋)读音zhù、yù余六切(喻屋)同鬻,郑张尚芳(章屋)?ljug(之六)、(以屋)lug(余六)同鬻,中古tug、yug,越南语粥chúc,英语gruel;鬻yù余六切(喻屋)、zhu之六切(照屋)《集韵》“‘粥’本字”,郑张尚芳(以屋)lug(余六),中古yug、tug,越南语dc、chúc;育yù余六切(喻屋),郑张尚芳(以屋)lug(余六)说文肉声非 实毓右隶变[(毓(以屋)lug(余六)说文同育 甲金文即象母产子],中古yug,越南语dc,英语yield。《新牛津英汉双解大词典》gruel(n.(燕麦片等加牛奶或水煮成的)稀粥.):Middle English:from Old French,of Germanic origin.《培根词汇》gruel(n.):late 12c.,‘meal or flour made of beans,lentils,etc.,’from Old French gruel‘fine meal,’from Frankish *grut (cf.Middle Dutch grute‘coarse meal,malt;’Middle High German gruz‘grain’).from PIE *ghreu-‘to rub,grind’(see grit).原始姬语的粥鬻可能是*grul,故而能对译突厥语的吾尔gur‘姓’。《新牛津英汉双解大词典》yield(v.1.出产(天然产品,农产品,工业产品),产,出.产生(效果、收益等);带来.(金融或商业交易等)产生(回报);生息.2.屈服;投降;服从,顺从;听凭.泄露;放弃;让出.停止争论.让路.(在外力、重压等下)屈曲;倒塌.n.产量;产物.利润;红利(或股息)率.):Old English g(i)eldan‘pay,repay’,of Germanic origin.The senses‘produce,bear’and‘surrender’arose in Middle English.《培根词汇》yield(v.):Old English geldan(Anglian),gieldan(West Saxon)‘to pay’(class strong verb;past tense geald,past participle golden),from Proto-Germanic *geldanan‘pay’(cf.Old Saxon geldan‘to be worth,’Old Norse gjaldo‘to repay,return,’Middle Dutch ghelden,Dutch gelden‘to cost,be worth,concern,’Old High German geltan,German gelten‘to be worth,’Gothic fra-gildan‘to repay,requite’). Perhaps from PIE *ghel-to-‘I pay,’found only in Balto-Slavic and Germanic,unless Old Church Slavonic zledo,Lithuanian geliuoti are Germanic loan-words.Sense developed in English via use to translate Latin reddere,French rendre,and had expanded by c.1300 to‘repay,return,render(service),produce,surrender.’Related to Middle Low German and Middle Dutch gelt,Dutch geld,German Geld‘money.’Yielding in sense of‘giving way to physical force’is recorded from 1660s.上古汉语的育毓当是*gul/*lug:育毓*lug>*gul>*gudr>*gurd>*>原始日耳曼语*geldanan。正是由于育*lug具有反读*gul之读音,故而育*lug亦能对译突厥语的吾尔gur‘姓’。《史记·楚世家》“季连之苗裔曰鬻熊。”中鬻熊之“鬻”也是突厥语吾尔gur‘姓’之音译。楚之国君在鬻熊之后直到楚文王熊恽皆是熊姓。“季连之苗裔曰鬻熊。”当解作“季连之苗裔曰熊姓。”古汉语中杂有突厥语成分确实是非常惊奇的事情但并不是不可能的事情。因为突厥Turk的祖先土(Tur)方[Tur或可视为是凯尔特语的“土”:威尔士语、盖尔语、古爱尔兰语tr,康瓦尔语tr,土地、泥土、国土。康瓦尔语tr昭示着古代凯尔特语的“土”为tr或tr。突(定没)duud(陀骨)、(透没)thuud(他骨),康巨译du为突,中古dod、thod。“突”和“土”一样具有定、透两读而偏偏没有“端”母的读法。另外,汉语唐Dam在突厥语中作Tab、汉语笔pit在突厥语中作bit同样反映出清辅音和浊辅音在汉语突厥语对音中的互换]在殷商时期就已在中国北方,赤黑皮肤的殷人、白色皮肤的鬼方和土方之间存在密切的互动和交流。獯粥、荤粥可拟为*Hun-gur。匈牙利Hungary的词根Hun无疑即汉语獯粥、荤粥中的獯、荤;词尾-gary虽以古代塞语γar(i)‘地区;国家’相释之最为适宜,但视为突厥语之gur‘姓’亦可接受。匈牙利人的自称马扎尔人Magyar既可解释为Mag-gyar大夏(将Mag解释为梵语maha‘大’,将gyar比对为藏语书面语对汉族的称呼rgja),又可解释为貊姓Mag-gur或靺鞨Malgal。

《史记·五帝纪》:“[黄帝]北逐荤粥,合符釜山。”索隐:“匈奴别名也。唐虞已上曰山戎,亦曰荤粥,夏曰淳维,殷曰鬼方,周曰玁狁,汉曰匈奴。”淳chún常伦切(禅谆)、zhn《集韵》朱伦切(照谆),王力zjiun,郑张尚芳(常伦)djun(禅谆),中古un,越南语thun。《说文·水部》:“淳,渌也。从水 声。常伦切”《说文·亯部》:“亯,献也。从高省曰。象进孰物形。孝经曰:祭则鬼亯之。凡亯之属皆从亯许两切又暜庚切又许庚切。”许为晓母,普为滂母;滂母ph可音转为晓母。《说文·竝部》:“暜,废一偏下也。从竝白声他计切。暜或从日。或从兟从日臣铉等曰今俗作替非是。”。他为透母,白为并母,徐铉将其当作替(他计切)或许是方言读音。享(晓阳)qha/?(许两)说文亯或体,亯(晓阳)qha/?(许两)后作享、亨;亨(晓阳)qha/?(许两)注亦作享、(滂庚)p-qhraa(抚庚)、(晓庚)qhraa(许庚)享分化字,亨之读音清楚显示汉语中存在滂母ph向晓母h的音转。《说文·亯部》:“ ,孰也。从亯从芈读若纯。一曰鬻也常伦切,”这里的纯或即英语pure(古法语pur,拉丁语purus)。康孟祥、竺大力译(v)jan、摄摩腾、竺法兰译dhyan为禅(禅腺、禅仙);支谦译jh、无名氏译(v)tya、康僧铠译(v)ca、(v)c、支谶译(c)cha、康僧会译ja、竺律炎译(v)j、支谦译jya、支谦译dhra为阇(端模、禅麻);支谶译u为授(禅宥),支谦译sin为是(禅纸)。在后汉三国时期,禅母对译梵语j(四例)、c(二例)、ch(一例)、dh(二例)、jh(一例)、ty(一例)、(一例)、s(一例)。从汉语单(端寒、禅仙、狝、腺)、阇(端模、禅麻)、提(定齐、禅支)来看,汉语自身存在舌头音(端母、定母)向禅母之音转。禅母在上古属于舌头音。梵语c-、ch-、j-、jh-同为腭音组,c-和j-、jh-关系密切。在后汉三国时期,照母字对译梵语c-、ty-。支谶译ra为伦(来谆)、轮(来谆)、译ru为轮(来谆)、译(v)jan为旬(邪谆),支谦译ran为伦(来谆)、译kun为均(见谆)。禅谆之淳可还原为*dhun/*dhan、*dun/*dan、*tun/*tan等,照谆之淳可还原为*cun/*can、*tyun/*tyan等。白狄夏*gar(越南语h,日语ka,郑张尚芳(匣麻)graa?(胡雅)、(匣麻)graas(胡驾),王力hea,中古hwa?、hwas)胡*gal(越南语h,日语ko,郑张尚芳(匣模)gaa/glaa(户吴),王力《同源字典》ha,中古hwo)、赤狄蒲类*Mbar/Bar和长狄大人*Ndar-man/*daar-man都可以音转为淳:夏胡*gar/*gal>*dan>淳*un,赤狄蒲类*Mbar/Bar>*dan>淳*un,长狄大人*Ndar-man/*daar-man>*dian>*djan>淳*un。维wéi以追切(喻脂),郑张尚芳(以脂)Gwi(以追),安世高译(v)pi、支谶译vas、vi、支谦译(v)bhi为维,中古yi,越南语duy。维与夷(yí喻脂,越南语di,郑张尚芳(以脂)lil(以脂))同音,维可视为夷。支谶译ke、j、yi、康僧铠译(v)ji、tri、昙谛译(v)t、支谦译(v)thi、dhi、康僧会译dha、(v)pi、ya、yin、vas、康孟祥、竺大力译(v)si为夷。西汉时期的维当为*bi/*pi,由于康僧会译(v)pi、vas为夷而安世高、支谶译作维,这个“维”可视作“夷”,事实上它是藏缅语族的“人”、英语之man(PIE root *man-(1)‘man’(cf.Sanskrit manuh,Avestan manu-,Old Church Slavonic mozi,Russian muzh‘man,male’)、汉语之民((明真)min(弥邻),中古min,越南语dân)。人:藏书面语mi,拉萨mi13,巴塘mI53;错那门巴mi35;羌mi;普米兰坪mi55,九龙mi35;嘉戎t rmi;却域55;贵琼m35;载瓦pju51;浪速pju31;波拉pju55;勒期pju31;克伦bua33。赤狄蒲类*Mbar和长狄大人都可音转为淳维:赤狄蒲类*Mbar(r)>*bbarr>*barbr>*danby>淳维*unbi,长狄大人*Ndar-man/*daar-man>*dian-min>*djan-mi>淳维*unbi。

《史记·匈奴列传》:“匈奴,其先祖夏后氏之苗裔,曰淳维。唐虞以上有山戎、猃狁、荤粥,居于北蛮,随畜牧而转移。”司马迁说的很清楚:“匈奴…曰淳维。”淳维当是匈奴的族称和主体民族。山shn审山,郑张尚芳(生山)sreen(所间),中古aen,越南语sn,英语mount(古英语munt、拉丁语mons、mont-),梵语Darada(达尔德人Dards因此而得名)。甲骨文没有山方,司马迁所称“唐虞以上有山戎”并不确切。山戎最早见于鲁庄公三十年(公元前674年)。《春秋·庄公三十年》:“齐人伐山戎。”《左传》补充道:“‘冬,遇于鲁济’,谋山戎也,以其病燕故也。”山戎在《春秋》和《左传》中似乎仅出现了这一次,在其他地方大概是以北戎一名出现的。如《史记·齐太公世家》:“(厘公)二十五年,北戎伐齐。”齐厘公二十五年为公元前706年。《春秋·僖公十年》:“夏,齐侯、许男伐北戎”。鲁僖公十年为公元前650年,齐侯指齐桓公(公元前685-前643年),同年《左传》未述说这一事件。《国语·齐语》称齐桓公“遂北伐山戎”。《史记·匈奴列传》说“山戎越燕而伐齐,齐厘公与战于齐郊”,其深入内地,猖獗可知。齐厘公,公元前730-前698在位。《史记·匈奴列传》接着说“其后四十四年,而山戎伐燕。燕告急于齐,齐桓公北伐山戎,山戎走。”齐桓公北伐山戎是在公元前674年(鲁庄公三十年),加44年为公元前718年即鲁隐公五年、齐厘公十三年;《春秋》和《左传》都未记载齐厘公与山戎的战争。到了战国晚期,山戎便销声匿迹了。《史记》以晚近的山戎、淳维为匈奴,大概是因为山戎、淳维构成了匈奴的主体。山戎按汉语来解释就是山中之戎、生活在山里的戎人。但山戎之山可能是个译音字。由于达尔德人Dards(主要分布在巴基斯坦的达尔德斯坦Dardistan)与梵语的山Darada密切相关,汉籍中所谓的山戎可能是指达尔德人Dards。当然“山戎”之“山”亦可能是“大”之音转:大*daar>山*aen。dark‘暗的;黑暗的’、大宛Daans(Dahae)、多里斯人Dorians(身量高的人当是长狄大人)、土方*tha(r)pam(土有定母之又音)、突厥Turk(汉语之突为定母)、鞑靼Ta(r)tar、塔拉斯河Talas、塔内河Tanais(锡尔河)皆是因大ndar/daar人而得名的,大人的发源地可能在南土库曼。《史记·齐太公世家》:“(桓公)二十三年,山戎伐燕”齐桓公二十三年为公元前663年。《史记集解》引服虔曰:“山戎,北狄,盖今鲜卑也。”按此说法,山戎当是黄头发绿眼睛白皮肤的鲜卑族。如果“山”为梵语Darada之意译,那么,山戎就是达尔德人(Dards,吐蕃称为Darta)。无终即山戎、北戎,春秋时原分布在今山西太原,后迁河北玉田县西北无终山,故名。善种冬葱、戎菽。公元前7世纪势力渐强,侵郑、齐、燕等国。周惠王十三年(公元前661年)侵燕,齐助燕败之,得其冬葱、戎菽移至齐国。周景王四年(前541年),无终及群狄与晋战于太原(《左传昭元年》:“晋中行穆子败无终及群狄与大原,崇卒也。”)。无终是狄人首领的名字,《左传襄四年》:“无终子嘉父使孟乐如晋,因魏庄子纳虎豹之皮,以请和诸戎。”后来成为部落名和地名。秦置无终县;隋大业初改名渔阳;唐武德二年分渔阳县置无终县,万岁通天二年改名玉田。治所在今河北玉田县。无wú微虞,郑张尚芳(微虞)ma(武夫)舞初文,中古wu,越南语vô,金尼阁vû,王力《同源字典》miua,从越南语和金尼阁记音来看微母w和于母v混二为一;终zhng照东,郑张尚芳(章东)tju(职戎),中古tum,越南语chung,王力《同源字典》tjium,金尼阁chm。安世高译ma、支谶译m、mo为无。终从冬(dng端冬,郑张尚芳(端东)tuu(都宗),中古tuum,越南语ông,王力《同源字典》tum,金尼阁tm)得声,上古汉语读音应是tum;无终可还原为*Matum。

头曼、冒顿

《史记·匈奴列传》“自淳维以至头曼千有余岁,时大时小,别散分离,尚矣,其世传不可而次云。”由于淳维是一人名,维*bi亦可视为是乌孙之弥/靡(即汉语之伯[(帮陌)praag(博陌),中古pog]、辟[(帮昔)peg(必益)、(滂昔)pheg(芳辟)、(并昔)beg(房益),中古pig、phig、big]、突厥语之匐bäg/bey。匐(并德)bg(蒲北)、(奉屋)bg(房六),中古baag、bug)。汉人确知的匈奴最早的单于是头曼。《史记·匈奴列传》“当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙。十余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱,诸秦所徙适戍边者皆复去,于是匈奴得宽,复稍度河南与中国界于故塞。”夏德(Hirth)和白鸟库吉皆以为头曼为Turk语tuman‘万’之音译。白鸟库吉称:“夏德(Hirth)氏谓头曼(toûman)为Turk语译义曰万之tuman之音译。所言甚确,余亦赞同。然万曰tuman则不限于Turk语,Mongol语与Tunguse语亦复如斯,故匈奴之头曼,未必仅限于Turk语。”若将头曼复原为Tuman,那么突厥帝国的创立者土门Tumen就是另一个头曼(蔡鸿生《唐代九姓胡与突厥文化》第113页称:“突厥汗国的奠基人叫‘土门’,此名为突厥语Tûman的音译,即‘万夫长’,是十进制的最高一级。”这里的“土”对译tu,加流音后缀-r和族名后缀-k后即是突厥Turk;将土方视作突厥的先祖是完全可以的。嚈哒王多逻摩那Torama亦可音译为“头曼”。“头曼”之“曼”即汉语“万”也,“头曼”借自汉语的“万头”)。安世高译a、支谶译d、dh、昙果译dhu、支谦译(v)ta、tu、竺律炎译o为头(定侯),头可还原为da、do、du、ta、tu等。汉语“头”为定母,按汉语突厥语浊清对译的奇特对应规则,汉语浊音d对译的当是突厥语的清音t。支谶译man为文(微文)、为漫(明换)、译mañ为曼(明愿)、为文。曼可以还原为*man。曼*man可释为汉语蛮、日耳曼语之man‘人’或宇文之文(即日耳曼国王名字后缀-蒙德mund,支谶译mud、康僧会译mun、mr为文)。若将曼解释为日耳曼语之man‘人’,头曼就是头人之意。牟融译d为大(定个、定泰),头曼*Dman可解释为大人,头曼*Taman、Tuman可解释为土人。头曼一名如果表示的是族属的话,那么它与土库曼斯坦(Turkmenistan)中的Turkmen相当。若将头曼之曼解释为宇文之文,那么头曼就是头君、大(d)君、tu/ta君或do/du君。突厥语m、b相通,Tuman=Tuban,Tuban当即后来突厥语之吐鲁番Turpan。杜佑《通典》卷87注云:“头曼、冒顿即屠各种也。”屠(定模)daa(同都)、(澄鱼)da(直鱼),中古do、dry,上古为da(r)(>*dra>*dry);支谦译(v)dha为屠(定模、澄鱼)、檀(定寒),支谶译dan、dhn为檀。各gè见铎,郑张尚芳(见铎)klaag(古落),中古kag,越南语各阁搁các;从各得声的洛落烙骆络珞在越南语中均读为lc;王力《同源字典》阁搁kak、落lak;各的古音可拟作*krak。屠各可还原为*Darkrak。屠各*Dark-rak可解释为大(族)之王(rak即勒、罗阇、罗马勒克斯rex、高卢和古英语-ric‘king’。勒(来德)rg(卢则),中古laag)。考虑到汉语和突厥语的对音规则,屠各*Darkrak对译的突厥语应是*Tarkrak,若将Tark视作Turk,那么屠各*Tarkrak意即突厥王。吐火罗,梵语作Tukhra,藏语文献作Tho-kar、Tho-gar、Thod-gar、Thod-kar、Thod-dkar,粟特文献作'tw'r'k,回鹘文献作twry、twxry、twqry;屠各*Tarkrak也可能和吐火罗同出一源。姚薇元《独孤即屠各考》已证明独孤即屠各。独dú定屋,郑张尚芳(定屋)doog(徒谷),中古dug,越南语c,王力《同源字典》dok;孤g见模,郑张尚芳(见模)kwaa(古胡),中古ko,越南语cô,王力《同源字典》kua;康僧会译ka为姑(见模);独孤可还原为*Dukka/*Durka、*Dugka。独孤*Dukka/*Durka所对译的突厥语当是*Tukka/*Turka,独孤*Turka即突厥也。独孤*Dugka或即古英语docga(该犬名演变成现代英语dog)。何hé匣歌、hè匣哿,郑张尚芳(匣歌)gaal(胡歌),(匣歌)gaal?(胡可)同荷,中古hwaa、hwaa?,屠何可还原为*Darhwaa。屠何*Darhwaa或可译为大夏。《管子》:“桓公败胡貉,破徒何。”尹知章注云:“屠何,东胡之先也。”屠何*Da(r)hwaa可能和达契人Daci有关,他们大概是中国境内的达赫(Dahae、Daans)人。段duàn定换,郑张尚芳(定桓)doons(徒玩),中古duans,越南语oàn、on;支谶译man、支谦(v)man、m为漫(明换),支谶译van、var、va、vn为桓(匣桓);段可还原为*dan、*dar等。段*dan、*dar出自屠何之屠da(r)。段氏*Dardi可比对为达尔德人(Dards,吐蕃称为Darta)。现代蒙古有两个达尔汗darkhan,这是蒙古曾有Dar人的最好佐证。

蒙古语delger意为‘广大’、darga意为‘酋长’、daruya意为‘君主’,这三个单词显然出自‘单于’。支谶译tat为单(端寒、禅仙、禅獮、禅腺)、译(v)va、ha为于(于虞)。于阗Khotan,佉卢文Khotana,婆罗谜文Hvatäna,和田语Hvamna;于在婆罗谜文及和田语中均为a元音。伯希和将于的古音拟为*go,单于可还原为*tango、*tanga。考虑到汉语和突厥语对音中浊音、清音对换的奇特规则,“单于”在突厥语为*danga、*darga(即屠何也)。《汉书》卷九四上《匈奴传》云:“单于姓挛鞮氏,其国称之曰撑犁孤涂单于。匈奴谓天为撑犁,谓子为孤涂,单于者广大之貌也,言其象天单于然也。”单于*tango当为匈奴语天的派生词,其“广大之貌”由匈奴语的“天”派生而来。Mongol语谓天为tegri、tengeri,Turk语曰Tangi、tengri、tegri、tengere、tangara、tängri。单于*tango当为Turk语曰Tangi之派生词,单于应是突厥语tangara的音译。于yú于虞,郑张尚芳(云虞)Gwa(羽俱),中古vu,越南语vu,王力《同源字典》hiua,金尼阁i(加浊平符号∧)、hi;王wáng于阳、wàng于漾,郑张尚芳(云阳)Gwa(雨方)、(云阳)Gwas(于放),中古veom、veoms,越南语vng、vng,金尼阁vâ、uâ;支谶译(v)va、ha为于,在后汉三国时期,于母字主要对译梵语v-,将梵语h-对译为于母只此一例。王和于同为于母字,王的韵尾-m脱落后即是王,‘单于’也可解释为单(*tan、*tat、*tar、*dar)王。汉语天是在大(dr)上加一,亦和广大有关。天tin透先,郑张尚芳(透先)qhl'iin//t-hiin(他前),牟融译hin为天,中古thean,越南语thiên,王力《同源字典》thyen,英语day(原始日耳曼语*dagaz,古英语dœg,古撒克逊语、中古荷兰语、荷兰语dag,古弗里斯兰语dei,古高德语tag、德语Tag,古诺斯语dagr,哥特语dags);甲金文天和大的区别不大,两者的区别仅在于天画出了人的头颅,甲金文天的读音亦是大*daar。伯希和将于阗的古音拟为*Godan。支谶译go为耆(群脂),群脂之祁可还原为*go。支谦译(v)dam为蓝(来谈)、译di为履(来旨),康孟祥、竺大力译rañ为连(来仙);dan可音译为连;‘祁连’可视为*Godan的音译。*Godan的词根god在英语中义为‘神;造物主,上帝,天主’,-an为古英语的形容词词尾;祁连*Godan意为‘神的’,祁连山因此被意译为天山。“匈奴谓天为撑犁,谓子为孤涂”。“撑犁孤涂”即汉语“天子”也,“撑犁孤涂”是对汉语天子的意译。中国的天子在粟特Sogd语中作Vagvur,塞语作Fakpur,西迁到印度西部的大月氏作提婆弗咀罗Deva Putra(Sanskrit语),现代波斯Persia语曰bagpr,马可·波罗Maco Polo《游记》作facfur,波斯-阿拉伯Persia Arabia古志作baghbr、faghfr,皆为伊朗Iran语对汉语天子义译之转译。伊朗语之Baga为神;bagh为神圣之义,与俄罗斯Russia同义之bg为同语源;pr为子之义,梵语Putra与之同源;伊朗语以神(上帝)之子来对译汉语天子。支谶译pr为弗(帮物),支谦译ma(P.mak)为莫(明铎);突厥语m、b相通;高车酋帅之称谓莫贺弗当即bagpr或bagapr,这是伊朗语对汉语“天子”最早的意译。高车酋帅称为莫贺弗暗示着高车是讲波斯语的民族,而且厚壁高轮车本来就源自波斯。突厥语之莫贺咄Bagatur和莫贺弗*bagapr相当。《北史》卷九十四《勿吉、奚、契丹、室韦、乌洛侯等传》曰勿吉诸部“渠帅曰大莫弗瞒咄”曰奚族:“分为五部……二曰莫贺弗……四曰木昆”记契丹有莫弗纥何辰、莫贺弗勿干。曰南室韦“每部有馀莫弗瞒咄,犹酋长也”曰北室韦“其部落渠帅号乞引莫贺咄,每部有莫何弗三人贰之。”莫贺咄即莫贺弗/莫何弗。突厥语之莫贺咄Bagatur意为神者或神子。突厥语之咄或即伊朗语之弗pr‘子’。在波斯语中,对中国的称呼in已经音转为šin;而且在梵语中,中国一词同样有以s打头的读音Sino。比较突厥语的kün‘太阳’,英语之sun可能出自*kun;若然汉语的昆当有太阳义;昆所从的日表明此字确与太阳有关,昆之原义很可能就是太阳。突厥语的kün‘太阳’读音与汉语“君”音相当,两者应是同源词。突厥语官名后附加的-发*pat后缀,并非波斯语的pr‘子’,而是波斯语的pd“护卫的、伟大的、坚定的、王权”。

头曼之子冒顿于公元前209年射杀其父后成为匈奴的单于。冒顿又作蹋顿。《史记·高祖纪》正义引《括地志》:“《汉书·匈奴传》曰,蹋顿围高帝于白登七日。”按《史记·匈奴列传》记述“冒顿纵四十万骑围高帝于白登”可知蹋顿即冒顿也。《后汉书》九:“建中十二年秋八月,曹操大破乌桓于柳城,斩其蹋顿。”蹋顿,《三国志》一同。章怀《后汉书》注云:“蹋顿,匈奴王号。”《魏书》一云:“始祖乃告诸大人曰,我历观前世匈奴蹋顿之徒,苟贪财利抄掠。”《魏书》亦将蹋顿视为匈奴的王号或著名首领。《太平广记》389引《异苑》“魏武北征蹋顿”而同书441引《博物志》“魏武帝伐冒顿,经白狼山”,将蹋顿和冒顿相等同。蹋(定盍)daab(徒盍),中古dab;顿(端魂)tuuns(都困),中古tons;蹋顿*Dabtun/*Tabtur或即塞语Taritvaru(部落首领)。白鸟库吉在《蒙古民族起源考》(白氏原文最初载于1923年巴黎《亚洲杂志》第202卷,原名《匈奴起源考》;后改名《蒙古民族起源考》,于同年复载于日本《史学杂志》第18期。)一文里以为冒顿的意义为圣:“匈奴谓创建国家之王曰冒顿。冒顿现读若Mou-tun,《〈史记·匈奴列传〉索隐》载冒音墨,又作如字。《汉书》注云:‘宋祁曰:‘冒音墨,顿音毒,无别训。’’故冒顿之古音似若Mok-duk或Bok-du(Mok-dok,Bok-dok)。若根据现音之Moutun而求其语源,则可与满州语威势权力之义之Muden及荣盛之义之Mukden,互为比较。但如有正确之古音,则可据而探求之,此至当之办法也。因此,余视Bokdok为冒顿(古音墨毒)之古音,以为蒙古语译义曰Bogda(Bogdo)之译。Kowalewski氏《蒙古字典》(P.1212)释Bogda为Saint divin,Vénérable,Révérend,Seigneur,Miatre,title de grands personages。故解为帝王之称号,至为适当。成吉思汗之尊号又称Sotto bogdo ingiz,故冒顿单于正同bogdo ingiz一语。夏德于其所著《阿提拉族谱考》中,大部分之工作均费于解释冒顿二字,而谓系蒙古语译、义曰猛勇之Boghatur之音译。”白鸟氏又云:“《汉书·匈奴传》注‘宋祁曰,冒音墨,顿音毒,无别训。姚令威云,仆阅《董仲舒传》,冒读莫克反,又如字,《司马迁传》亦音莫克反’。则冒顿当时之音为bok-dok,夏德氏考定为突厥及蒙古语之bagatur。余辈毋宁谓为蒙古语bogdo之对音,即神圣之义。漠北鞑靼人称清帝为Bogdo khan,人之所知也。”(《东洋学报》3卷189页)白鸟库吉将冒顿解释为蒙古语bogdo‘圣’存在的问题是:顿带有-n(墨带有-k)尾而蒙古语do却未带语尾。或者是一个好加-r尾的语言(如古北欧语)在蒙古语bogdo之后加了个-r尾。另一方面,蒙古语bogdo‘圣’的词根bog显然与Iran语bagh‘神圣’、Russia语同义之bg同语源。古波斯语Baga意为“神;神仙”。J.哈尔马塔《印度-伊朗人的出现:印度-伊朗语》称芬兰-乌戈尔语的bhagas‘神’借自原始印度-伊朗语*bhagas‘神’,喀西特人(Kassites)的神祇Bugaš相当于古印度语神名Bhaga-。蒙古语bogdo‘圣’的词根bog-出自古波斯语Baga‘神;上帝’而非出自蒙古语baga‘小’。突厥语Bögü“圣明”亦源自古波斯语Baga‘神;上帝’。

夏德(Hirth)著中国古史将“冒顿”比之于突厥语baghatur(《鞑靼千年史》9页写作baghdur,实同一语),犹云英雄勇士。岑仲勉《冒顿之语源及其音读》一文从冒顿的读音论证了夏德的比拟为“不易之论”。岑仲勉根据冒顿的四种读音,推定冒顿就是baghatur:

《史记索隐》云:“冒音墨,又如字。”顿字不注音,则司马当读为如字。《通典·边防门》于外语异读者常注音而冒顿亦不注,知杜氏两字均读如字。忆少年读书时,师以“音墨突”为训(殆据《两般秋雨庵随笔》),颇觉有异,今再思之,古人固多假借,然率限于同声之字,若“顿”读入声,只此一例,“毒”或“突”之同音字原有多字,何必假“顿”以表之。师谓翻译者偶尔粗率,何以史、汉两书于此名并无异译?间尝综合此四种音读:

(1) 冒顿 均读如字;

(2) 墨顿 《索隐》读音之一;

(3) 墨毒 宋祁注音;

(4) 墨突。

推求其故,乃决夏德氏所定语源Baghatur之万不能推翻。亦惟如是,然后前面之疑团都可澄清而沏解。

白鸟氏云,蒙古、突厥等乌拉尔、阿尔泰语中,凡两母之间挟有gh音者,常默不发音,故上述之baghatur(莫贺咄)可以转讹为batur之形,Burjat语之batur,满洲语之巴图鲁(bato-ru),即因此转讹者也(《东胡民族考》下43页)。伯希和氏亦屡言突厥、蒙古语许多方言中,两母音之gh常不发声,谓之音隙(《通报》廿七卷)。再准外语发声,b常变为汉语m(如上bagh=莫),又汉时音译以n代r之例,则batur可读如matun,今吾县读“冒顿”如字为mo tun,(甲)读之可证者也。

依上所说,蒙、突方言中亦自有能发gh音者,故略去中间之a,则baghtur变为maktun, 今吾县读“墨顿”为mak tun(汕头读墨如bak),此(乙)读之可证者也。

东汉以后,外语之r收声,转译时多变如t,与西汉异,故baghtur应变如maktut或bak tut,以汕头语bak tut比之,最为相近,盖后人已用“莫咄”(即莫贺咄之省)之音读“冒顿”,非西汉初之本音,此(丁)读之可证者也。

今福州语k、t两种收音往往相混,与隋唐韵不协,“突”读touk,毒读tuk,发声甚近,宋祁所闻,殆属于类此之言语,此(丙)读之可证者也。

冒mào明号、mò明德,郑张尚芳(明豪)muugs(莫报)、(明德)mg(莫北),中古maus、maag,越南语冒mo、德c[德韵在上古汉语中为ak/ag。牟融译sak为塞(心德、心代),安世高译(v)ak为勒(来德),支谶译thah为特(定德)、译pak为匐(fú并屋、并德)、译rag为勒(来德),康孟祥、竺大力译ak为特(定德)、译lak为勒(来德),竺律炎译tak为德(端德)、译dag为特(定德),昙果译(v)tak为勒(来德),康僧铠译trey为勒(来德),康僧会译dhik为特(定德),支谦译rak和rat为勒(来德)]。顿dùn端慁、dú《字汇》当没切(端没)、zhn,郑张尚芳(端魂)tuuns(都困),中古tons,越南语n。墨mò明德,郑张尚芳(明德)mlg(莫北),中古maag(上古为mag),越南语墨mc、莫mc、陌mch、没mt。毒dú定沃,郑张尚芳(定沃)duug<l'uug(徒沃),中古duug,越南语c。墨毒,日本汉音为boku toku、吴音为moku doku。支谦译ma(P.mak)为莫(明铎)、摩诃。贺hè匣个(匣歌)gaals(胡个),中古hwaas,越南语h。咄du端末、端没,郑张尚芳(端末)?l'ood(丁括)、(端没)?l'uud(当没),中古tuad、tod,越南语t。以语音而论,夏德将“冒顿”比之于突厥语baghatur是正确的。突厥字母b、m相通,可将突厥语baghatur译写为maghatur。maghatur中的magh可音译成汉语的墨*maag、莫*mag。犹如英语之g>w,magh音转为maw即是汉语的冒,《史记》中的冒就出自这一音转音,发生音转的既可能是古突厥语(突厥语tα‘山’在哈语、塔语、巴语中为tαw,其中的尾音就音转为w),也可能是诸如月氏语之类的中介语言。另一方面,汉语和塞语都存在a>ao(u)音转。安世高译ca为招(照宵),《汉书·西域传》译Kabul为高(见豪)附,闽语讹豪韵为歌韵,Saoromatae=Sarmatae,南部塞语raj-‘统治,统治者’、-rauka-‘大人,统治者’即梵语罗阇rja。造成a>ao(u)音转的原因可能与双元音ao(u)的性质有关:ao(u)=a+o(u)。双元音ao(u)为a与o(u)的拼合音,它可脱落为a与o(u);于是a与o(u)都可音转为ao(u)。a、i可音转为ai的音理亦在于:ai=a+i。gha可译为贺。-tur译作-tun即是顿、译作tud即是咄、译作dut即是突、译作dug即是毒。突厥语t可译为汉语定母d可从汉语的突厥一名上反映出来。突t定没,越南语t;康巨译du为突,毒*duc音转du为即为突。现代学术界认为汉语的突厥一词源自突厥语Türk(英语作Turk),在这一译名中突厥语Tur被对译成汉语的突;汉语定母d和突厥语t的对应有点奇特,译者为什么不用汉语端母(t)对译突厥语t值得探讨。突厥字母b、m相通,但将汉语的m译作b(如唐Dam译作Tab)、而将突厥语b译作汉语m亦是一件非常奇葩的事情,这可能是在鼻冠音mb分离时丢失了m造成的,突厥语可能在某个时期缺失m。

在突厥语中,莫贺咄是一个官号。作为官号的莫贺咄或可解作“伯爵”。伯bó帮陌“长兄;父亲的哥哥;古代管理一方的长官。”,郑张尚芳(帮陌)praag(博陌)白转注分化字 子始生者,中古pog,越南语bá;百bó、bi帮陌、mò,越南语bách;柏bó、bi帮陌、bo“大。通‘伯’”pò,越南语bách、bá;白(并陌)braag(傍陌),中古bog。爵jué精药,郑张尚芳(精药)?sewG(即略),中古tseog,越南语tc。莫贺咄Baghatur与bách-tc非常接近。蔡鸿生《唐代九姓胡与突厥文化》“突厥法与突厥社会”注18称:“莫贺”意思为“父”。突厥语的baga‘父’与拉丁语的pater、英语的father、汉语的父相比较,-ga显然相当于英语-者后缀-ther(-ter)。英语的“从事者”后缀-ter(-ther)与汉语的“者”是同源词。者zh照马,郑张尚芳(章麻)tjaa?(章也),中古ta?,越南语gi;上古为*ta(r),印欧语为*dar。但“母亲”一词在吐火罗语A(焉耆语)中为mcar、吐火罗语B(龟兹语)中为mcer,者*tar变作car。越南语gi、吐火罗语-car/cer、突厥语-ga同源。Baga在伊朗语中为“神、上帝”、在突厥语中为“父”、为“莫贺”,都是尊者,享有至高的地位。英语的big、汉语的博(bó帮铎“大;广”,郑张尚芳(帮铎)paag(补各),中古pag,越南语bác,王力《同源字典》pak)、伯、爸、辟(义为君)、丕(义为大)与之同源。苏美尔城邦首脑称为帕达西Patesi,利比亚语的国王称为巴托司Battus(希罗多德《历史》卷四155),希腊语basileus‘国王’、basilicon‘国王的’;突厥语Baš“头”、突厥语bagatur‘英雄、勇士’,蒙古语Bator/Baatar‘英雄’。苏美尔城邦的帕达西Patesi‘首脑’接近拉丁语Pater‘父亲’,莫贺咄baghatur还原为Bagatur更为适宜。

冒顿既可比对为突厥语Baghatur,当亦可比对为拉丁语magister‘老师,首领,领袖’。magister的mag-可译为冒、墨,-(s)ter可译为顿、毒、突。拉丁语magister由词根magi和词尾-ster构成。magister词根magi出自美地亚的玛果伊人(Magi)。希罗多德《历史》所记美地亚(Medea)的玛果伊(Magi)人是一个特殊的人群,他们既是美地亚的一个部落、同时也是波斯的玛哥斯(Magi)僧。希罗多德称:“据说波斯人的尸体是只有在被狗或是禽类撕裂之后才埋葬的。玛哥斯僧有这种风俗是毫无疑问的,因为他们是公然实行这种风俗的。玛哥斯僧是非常特别的一种人,他们在许多方面和埃及的祭司,当然也和其他任何人完全不同。除去当作牺牲的畜类之外,埃及祭司不杀任何动物,这乃是他们的教规,否则即是亵渎神明;但相反地,玛哥斯僧却亲手杀害除人和狗以外的任何生物。他们不管是蚂蚁、是蛇,不管是爬行类,还是有翅的东西一律加以杀害,甚至在这件事上引以自豪。”(《历史》,140)移动到中国的Magi人被称为貊。貊mò莫白切(明陌),郑张尚芳(明陌)mbraag(莫白),中古mog,越南语陌为mch;越南语貊mch当是Mag-之音转。Magi人不仅是波斯的玛哥斯僧,同时也是中国“巫”和英语magician‘巫师,术士;魔术师’之语源。巫w微虞“古代称能以舞降神的人。《国语·楚下》:‘在男曰觋,在女曰巫。’注:‘巫、觋见鬼者也。《周礼》男亦曰巫。’又:‘家为巫史。’注:‘巫主接神,史次位序。’商代最重巫,至周地位渐降。《周礼》把司巫列为中士,属于司祝。”,郑张尚芳(微虞)ma(武夫),中古wu,越南语vu,王力《同源字典》miua;《说文》:“巫,祝也。女能事无形,以舞降神者也。”;安世高译ma、支谶译m为无(微虞),巫可还原为*ma或*m。玛哥斯僧(Magi)为英语magic‘魔法;魔术;魅力,魔力’的词源。希腊语Magos(复数Magoi)来自于古波斯语Magu‘巫师,(古波斯)僧’,拉丁语Magus(Magi复数)为希腊语Magos的拉丁语形式;希腊语magike‘巫术,巫师,男巫’;拉丁语magic为希腊语magik的音译词;英语magic借自拉丁语magic‘巫术’。它们均出自玛果伊(Magi)人。觋xí胡狄切(匣锡)“为人祷祝鬼神的男巫。”,郑张尚芳(匣锡)geeg(胡狄)或云见亦声,中古hweag,越南语hch。英语witch‘女巫,巫婆’(古英语wicca)和觋*hweag同源。玛哥斯僧Magi>*wigi>*wiig>*wigg>古英语wicca,玛哥斯僧Magi>*gag>觋*hweag。汉语以巫(Magi的首音节)为女巫、以Magi(音转为觋*hweag)为男巫,英语则以Magi(产生witch)为女巫、而以magician为男巫。

冒顿又作蹋顿使夏德的比拟产生问题。这促成对冒顿作新的语源探索。顿之毒*duc音可将其比定为古法语duc和匈牙利王朝早期的dux‘王子;公爵’。拉丁语dux‘leader领袖’(PIE *deuk‘to lead’)>古法语duc‘duke,leader,公爵,大公,领袖’>中古英语duk>现代英语duke,该词可能和汉语的纛同源。纛dú徒沃切(定沃)、dào徒到切(定号),郑张尚芳(定沃)duug(徒沃)、(定豪)duugs(徒到),中古duug、daus,越南语纛o、毒c,突厥语tug‘旗’(浊音定母d变作清音声母t)。王力先秦沃韵为ok,郑张尚芳上古沃韵部分为uug,上古汉语的纛可拟为*dug。纛既是皇帝专车的装饰物和标记,又有大旗义;最初是指帝王乘舆上用犛牛尾或雉尾制成的饰物,后也指军中或仪仗队的大旗。西方语言以大旗(纛)去指领袖、大公。古法语duc音转为dus即是突(康巨译梵语du为突。定没之突在中古汉语中的读音是dod)。突这个后缀不仅是宇文周王子们小名的后缀,同时也是春秋时期晋侯重耳岳父狐突的后缀。狐突是白狄却是姬姓。狐突之突*dus当即古法语duc和匈牙利王朝早期的dux‘王子;公爵’,狐(匣模,与胡同音)突意为:胡公爵或胡王子。后缀突也可能源自英语lead(古英语lœdan):lœdan>*lœd>*dœd>突*dod。支谶译mañ、man、mun、康僧会译mud、mr、支谦译muc、mi为文(微文);支谦译kuñ为军(见文)。在康僧会、支谶、支谦的译音中,-r尾分别与-n、-d、-c尾相对应。支谦译(v)da为帝(端霁)。按支谦的翻译,duc可译为顿。冒顿也就是墨毒*Macduc可解读为貊(*mog)公爵(或王子),冒顿既可能是在他的族群征服貊人后被命名为貊公爵的也可能是因为其出生而获得貊公爵称号的。汉语将梵语Mah‘大’音译为“摩诃”。梵语mah‘伟大的,大的’;maha-,构词词素,‘大,伟大’,例如:Mahabharata,《摩呵婆罗多》(意为“伟大的故事”),Mahadeva“大神”,Maharaja[印度]“伟大的君主”“大王”,Mahatma圣贤,伟人(“伟大的灵魂”),Mahavamsa“大编年史”。拉丁语magnus,梵语mah的同源词,‘大的,伟大的’,构词形式magn(i)-,例如:英语magnitude‘巨大的,伟大的’,拉丁语magnanimus[文学用语]‘伟大的思想’,拉丁语magniloquentia‘虚夸’,英语magnification‘[名词]放大’。比较拉丁语magnus和梵语mah,可知梵语mah第二个音节的h-来自g-。支谦译ma(P.mak)为莫(明铎)、摩诃(匈牙利人的自称马扎尔人Magyar中的Mag亦可译为摩诃:大gar)。墨毒*Macduc可解读为摩诃毒mah-duc:大公爵(王子)。蹋tà定盍,郑张尚芳(定盍)daab(徒盍),中古dab,越南语p,王力《同源字典》thap;支谶译ap、av为廅(影盍);上古汉语为*dab/*dav/*dap。按突厥语和汉语对音中存在清浊对转的惯例(这种奇怪的对转一直保存到八思巴文字中。龙果夫著《八思巴字和古官话》:八思巴字[d]:古汉语t,八思巴字[t]:古汉语d',八思巴字[t']:古汉语t';八思巴字[g]:古汉语k,八思巴字[k]:古汉语g',八思巴字[k']:古汉语k';八思巴字[b]:古汉语p,八思巴字[p]:古汉语p'、b'),蹋*dab所对译的音节可能是*Tab(突厥语以它对译汉语的唐*Dam)、*tap(可能和突厥语toprak‘土’有关)。蹋*thap缀加梵语复数属格词尾-m即是土方*thapam。支谦译(v)dam为蓝(来谈)、di为履(来旨),支谦译kum为金(见侵)、kam为今(见侵),安世高译sim、康僧会译(v)am为深((书侵)hljum(式针)、(书侵)hljums(式禁),中古i.m、i.ms,越南语thâm,英语deep)。*dab亦可比对为林(来侵)g•rm(力寻),中古li.m。蹋*dap或即英语deep‘深’(原始日耳曼语*deupaz、古英语deop、古撒克逊语diop、古弗里斯兰语diap、古高德语tiof、古诺斯语djupr、哥特语diups)和汉语的‘长’。 长cháng直良切(澄阳)‘短之反’,中古dreom,越南语trng、tràng;zhng知丈切(知养)‘幼之反’,中古treom?,越南语trng;原始姬的长为*dramb。*dramb在英语中经dr>l、-mb>-ng而成为古英语lang‘long’,在诺斯语中经d>、a>i、m脱落和b>f而成为ríf。*dramb的词尾-b在汉语和越南语中都发生脱落;dr音转为精母、am音转为em就成为增zng,dr中的r脱落就成为越南语的tng‘增’;dr中的r音转为i,am音转为an就是汉语的添tin,am音转为em就是越南语的thiêm‘添’;dr本身为古汉语的澄母经音转演变为现代汉语的长cháng,d音转为t就是越南语的tràng‘长’;dr音转为知母tr再音转为t就成为汉语的长zhng,d音转为t、am音转为ng就是越南语的trng‘长’。古诺斯语rífa>中古英语rven‘to thrive增长,兴旺’和drfa‘to drive’很接近。长*dramb可音转为蹋*dap,若蹋*dap确是汉语长*dramb的音转,那么这个长当是长狄之简。如果把冒顿之冒视为梵语maha-‘大,伟大’或拉丁语magn(i)-之译音,那么蹋*daab可视为上古汉语大*daar(m)之音转;顿可视为日耳曼人的多尔神Tor(又称多纳神Donas,与罗马的赫尔丘力士相似)或日耳曼人所信奉的战神狄尔Tyr(又称狄武Tiu,相当于罗马神中的马尔斯)之译音。

释匈奴

从汉语史书中匈奴与中国的来往文书看,匈奴和胡都是匈奴的自称。《史记·匈奴列传》记冒顿单于前178年致汉孝文帝书曰:“天所立匈奴大单于敬问皇帝无恙。……定楼兰、乌孙、呼揭及其旁二十六国,皆以为匈奴。诸引弓之民,并为一家。”孝文皇帝前六年(前174年)致冒顿单于书曰:“皇帝敬问匈奴大单于无恙。……汉与匈奴约为兄弟,所以遗单于甚厚。”中行说则怂恿单于倨傲其辞“天地所生日月所置匈奴大单于敬问汉皇帝无恙。”从这些记载来看,匈奴应是自称,“匈”当非源自汉语的“凶”。《汉书·匈奴传》记载冒顿单于遗汉帝书:“南有大汉,北有强胡;胡者,天之骄子也。”在这里,匈奴自称为胡。匈xing晓钟,郑张尚芳(晓钟)qho(许容),中古hoom,越南语hung,金尼阁hì;它源自吐火罗语的狗:焉耆语ku/ko、龟兹语ku/kwe;匈奴意为犬夷(人)。《史记》与《汉书》匈奴传均说冒顿“后北服浑庾”,浑庾是冒顿在后来征服的;浑庾((以虞)lo?(以主),中古yu?,上古音*gar/*gur)在先前并不属于匈奴;而浑庾即獯鬻,獯鬻当不是最初的匈奴。林梅村认为析罗漫来自吐火罗语A的klyom、吐火罗语B的klyomo,对译梵语的rya‘神圣的,高贵的’;匈奴之匈也可能出自该词。匈亦可能是兄之音转。兄xing晓庚、kuàng《集韵》晓漾“通‘况’”,郑张尚芳(晓庚)hmra>hwa(许荣)甲金文象张口呵喝之人 金文有往声者 疑初与孟同源,中古hom,越南语huynh,金尼阁him、hoám;汉语的“兄”可能出自甲骨文之允(头戴圆锥帽之人)。《广韵》:“昆,兄也。”昆、兄相通,另一方面“兄”的中古音hom(晓庚)和“匈”的中古音hoom(晓钟)亦非常接近,“匈”又可能源自汉语的“兄”。王莽曾改“匈奴”曰“恭奴”、曰“降奴”,改单于曰“善于”、曰“服于”。凶xing晓钟,越南语hung,金尼阁him,匈与凶同音。从王莽改“匈奴”为“恭奴”来看,他是把匈奴当作“凶奴”的。王莽改“匈奴”为“恭奴”表明,“匈奴”即“凶奴”(凶恶之奴)。“匈奴”可能是汉人的称谓。冒顿将“诸引弓之民,并为一家。”匈奴或是弓奴之音转。

汉匈漠北之战中,汉文史籍提到了弓卢水。《史记·卫将军骠骑列传》载元狩四年春骠骑将军霍去病“济弓闾”。闾l来鱼,郑张尚芳(来鱼)ra(力居),中古ly;卢(来模)b•raa(落胡),中古lo;王力《同源字典》卢la、闾lia。《史记·卫将军骠骑列传》中的现代插图“漠北之战”中的弓卢水流入瀚海(呼伦湖),此弓卢水当即今克鲁伦(Kerlum)河。Kerlum河流注入Dalai nor,而俱轮泊即此湖水之另一名Kulun nor(呼伦湖)之音译。弓gng见东,郑张尚芳(见东)kw(居戎),中古kum,越南语cung,金尼阁km。弓卢可还原为*kumla、*kumra等,它经语音变化而成为今Kerlum。古英语boga‘bow弓,rainbow彩虹’>中古英语bue、bwe>早期现代英语[boU]>现代英语bow[boU]。在这里,最可值得关注的是-g>-w音转。古英语boga即汉语的弓、虹。弓gng(见东)‘射箭的武器;支撑车盖的弓形木架;弯曲;旧时丈量地亩的工具和计算单位,五尺为一弓即一步,三百六十弓为一里,二百四十方弓为一亩’;波斯语kamn‘弓’,阿拉伯语qaws‘弓;弧;拱’;拉丁语arcus‘弓’。虹hóng户公切(匣东)、jiàng古巷切(见绛)‘彩虹;在词赋中比喻半圆形建筑物为虹’、hòng胡孔切(匣董),郑张尚芳(匣东)groo(户公)、(见江)kroos(古巷),越南语hng;弓之声母由见母音转为匣母即是匣东之虹hwum,弓之韵母由东韵转为绛韵即是见绛之虹kiams;彩虹似弓,因此可以弓去指彩虹。从波斯语kamn‘弓’,阿拉伯语qaws‘弓;弧;拱’来看,见绛之虹*kiams应是弓之本读。古英语boga和汉语弓、虹同源。两者的关系如下:古汉语弓*camb>*gamb>*gab>*gabo>古英语boga,或者古英语*boka(音转为古英语boga)>*kabo>*kab>*kam>弓*kum。古英语boga源自蒲类Bar/玛果伊人Magi(即汉语的貊*Mog)。古代的美地亚弓特别有名,玛果伊人Magi是美地亚著名的部落。从英语来看,应是蒲类*Mbar/玛果伊人Magi将这一先进之弓传给姬人的。从古汉语弓*kamb/*komb来看,原始姬语的弓出自*kam/*kom(玁、匈)。由于‘弓’在计量单位里等于‘步’(bù,越南语b)表明古汉语的弓曾是boga,因此弓是由古英语*boka(boga)发展为古汉语弓*kam/*kum的。汉语的亩和步同样存在某种联系。蒲类Bar/玛果伊人Magi是真正的雅利安人Aryan(即殷人)。可以肯定复合弓技术是由殷人(即雅利安人Aryan)带入中国的。古代姬人从殷人那里学会了复合弓的制作技术。绷bng北萌切(帮耕),郑张尚芳(帮耕)pr(北萌),中古paem,越南语bng,金尼阁《西儒耳目资》pm;绷子:束负小儿的宽布带;四川话称“弹弓”为“弹绷子”。弸péng并耕、滂耕‘强劲的弓;充满’,郑张尚芳(并耕)br(薄萌)、(滂耕)phr(普耕),中古baem、phaem,汉语的弸当出自蒲类*Mbar>*barm>*baym>弸*baem、*phaem。宫因其侧面似弓而被称为弓*kamb/*kumb的。宫室在古代是一种防御工事,宫的两个口是弓箭的射击孔,宫[郑张尚芳(见东)ku(居戎),中古kum]与弓同音,两者存在紧密联系。奴仆弯腰垂手的形象和弓十分相似,因此原始姬语以弓来表示身、躯。身shn审真‘身躯的总称;自我;亲自;怀孕’,郑张尚芳(书真)qhjin(失人)甲金文象人鼓其腹 表其身有孕 非申声,中古in,越南语thân,英语body‘身体,躯体;尸体,死尸’(古英语bodig)。躯q溪虞‘身体;塑像单位名’,郑张尚芳(溪虞)kho(岂俱),中古khu,越南语khu、xu,英语body。弓*kumb>*ku>躯*khu>躯q,弓*kumb>*kund>*un>身*in>身shn。弓*kumb>*bumk>*bong>*bodg>古英语bodig。英语body源自姬人以Budini人为人牲,古代姬人将这些人牲的尸体、躯干称为bod(ig)。殷人则以周*cul人为人牲,并将他们的尸体称为躯、身。甲骨文的身在向侧面拱起的大肚子里画有一点,象征里面的新生命。身的本义是娠‘怀孕’。娠shn审真、zhèn 照震‘怀孕’、zhn/zhèn‘养马人’,郑张尚芳(书真)hljn(失人)本读章母 此或训读身、(章真)tjns(章刃),中古in、tins,越南语thn。身即娠也,弓*kumb>*kund>*tuns、*un>娠*tins、*in。孕yùn喻证‘怀胎;长养’,郑张尚芳(以蒸)ls(以证),中古yems,越南语dng,英语pregnancy‘妊娠,怀孕’、pregnant‘怀孕的,怀胎的’。孕亦出自弓:*kumb>*gumm=*yumk>孕*yems。古英语wmb‘womb肚子,子宫’,该词和汉语的宫、瓮、弓是同源词。大肚子、宫、瓮(瓮wèng影送,郑张尚芳(影东)qloos(乌贡),中古ums,越南语ng。弓*kumb>*umm>*umk>瓮*ums)的侧面都似一张弓。汉语以弓来表示身/娠,英语以弓来表示(大)肚子进而以怀孕的大肚子来指子宫。弓*kamb>*gamb/*gomb>wamb/womb,弓*kumb>*gum>仜*hwum。仜(匣东)goo(户公),中古hwum。《说文·人部》:“仜,大腹也。”弗里斯兰语wamme、womme,古撒克逊语和哥特语wamba,古高德语wamba,中古高德语——德语wamme,古北欧语vömb;它们的基本含义是“肚子”或“大肚子”。弓*kamb还演变成凯尔特语的*camb-‘弯曲’:古爱尔兰语camb、camm,盖尔语、威尔士语cam‘弯曲的’,康瓦尔语camma、gamma。

《史记》首次记载战国时期“匈奴”的活动是在秦惠文王后元七年(公元前318年)“惠文君初更七年,韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦”(《秦本纪》)。《公孙衍传》云:“义渠君朝于魏,犀首谓义渠君曰:‘中国无事,秦得烧掇君之国;有事,秦将遣轻使重币事君之国。’其后五国伐秦,秦乃以文绣千匹、妇女百人遗义渠君。义渠君曰:‘此公孙衍之所谓耶!’乃起兵伐秦,大败秦人李伯之下。”《六国表》五国攻秦叙于惠文君初更七年,与《本纪》合,则《本纪》之匈奴当即《犀首传》之义渠。彼此互稽,则义渠实即匈奴也。这一次见于记载的所谓“匈奴”,实际上乃是义渠。《史记·卫青传》附传云:“公孙贺,义渠人,其先胡种;贺父浑邪,景帝时为平曲侯。”据此,义渠为胡种,则义渠为胡可知。义渠既灭,其未北走者,乃同化于汉,改姓公孙氏,公孙贺、公孙敖皆其苗裔也。义渠火葬,匈奴土葬(?);义渠在战国后期已筑城自守,匈奴则为逐水草而居的马上民族。筑城自守的义渠为胡人,但不是逐水草而居的匈奴。

“匈奴”第二次出现在公元前312年。《说苑·君道》一记燕昭王与郭隗语有“匈奴驱驰楼烦之下”句,《通鉴》记燕昭王师郭隗于周赧王三年(前312年)。第三次出现在公元前3世纪中叶,即《史记·李牧传》所载李牧击匈奴事。《史记·匈奴列传》“而晋北有林胡、搂烦之戎,燕北有东胡、山戎。”晋北即后来的赵北,林胡、楼烦在赵国之北。根据《史记·赵世家》的记载,赵武灵王时曾略夺林胡、楼烦之地,至惠文王时又夺东胡“欧代”地,则赵所结怨者实为三胡(林胡、楼烦、东胡)。《史记·廉颇蔺相如列传》云:“李牧常居代、雁门备匈奴,杀匈奴十余万骑。灭襜褴,破东胡,降林胡。单于奔走,其后十余岁,匈奴不敢近赵边。”《史记·冯唐传》则称李牧:“是以北逐单于,破东胡,灭澹林,西抑强秦,南支韩、魏。”两相比较,可知澹林即襜褴,李牧北逐之(匈奴)单于当为林胡。《史记·匈奴列传》称冒顿“既归,西击走月氏,南并楼烦、白羊河南王。”只字未提林胡,表明匈奴的主体就是林胡。被李牧打败向北奔走的单于可能是头曼。支谦译(v)dam为蓝(来谈)、di为履(来旨),安世高译(v)ak、支谦译(v)hak、昙果译(v)tak为勒(来德),支谦译(v)ti为棃(来脂)、离(来支、寘、霁),支谶译(v)to为楼(来侯)。林lín(来侵)g·rm(力寻),中古li.m;菻ln(来侵)g·rm?(力稔)拂菻、(来侵)g·rms(力鸩),中古li.m?、li.ms;由于k脱落的存在,林菻字中的g应改作k;禁(见侵)krm(居吟)、(见侵)krms(居荫),中古ki.m、ki.ms;由于存在l、r向见母k的音转(支谦译ku为句(见侯、见候、见遇)、留(来尤)、康僧会译为娄(来侯、来虞),支谶(?)译ke为梁(见阳)),林菻字首的g或k多半是多余的。懔ln(来侵)b·rm?(力稔),中古li.m?;禀(帮侵)prm?(笔锦),中古pi.m?;由于p-脱落的存在,懔字中的b当应改作p。戎róng(日东)nju(如融),中古ðum;大人也可音转为戎:大人*ndar/*daar-man>*ndarm/*daarm>*njam>戎*ðum。东罗马,中古波斯语及粟特语作From、Hrum、Hrom、Porum,均系罗马Roma(Rum)之译音。《旧唐书》《新唐书》译为“拂菻”,玄奘《大唐西域记》译作“拂懔”。古亚美尼亚语的Hrom或Hrm中的hr代表希腊字当头音r的粗气音,其中的h-是粗气音符号。在某些伊朗方言里粗气音是用当头的元音来标志:如在帕拉菲语里是Arm,在库尔德语里是Urum。当头是hr的古代亚美尼亚字是来自帕提亚语,帕提亚方言把伊朗字当头的f改成了h。在劳费尔看来,汉语的读法不是根据Frm,而是根据Frim或Frm。Rm必定是Rm的古代变体字。Rim在目前仍是俄语里的罗马的名称。在弗尔瓦丁神赞美诗里有一个帕提亚语的名称Sairima(可和Sauromatae相比较),它与帕拉菲古经《创世记》的Rum是同一个字,还有在《波斯王纪》里的相等字Rum。劳费尔推断伊朗语的原字是Frim,中国译音就是从这字转写来的。在后汉三国时期,支谦译kam为今(见侵)、译kum为金(见侵),安世高译sim、康僧会译(v)am为深(审侵),支谦译sam为参(山侵、初侵、清覃、清勘、心谈)。在5例侵韵字的对音中,有3例对译梵语am、1例对译梵语im、1例对译梵语um。中古汉语的侵韵im似乎主要出自上古汉语的am,也有部分出自上古汉语的im、um。林可还原为*ram、*rum、*rim等,其读音和‘罗马’的读音相同或相近。林可能源自大人:大人*daar-man>*daarm>*draam>*lam>林*li.m。林可以音转为匈:来侵之林>见侵之禁,见母k音转为晓母h、加古侵韵um即是hum,再音转为hoom即是中古之匈。

“匈奴”这个名词,在战国末年的荀况著作中尚未出现。荀况曾用过“匈”字。《荀子·天论》:“君子不为小人匈匈也辍行。”这里的“匈匈”是喧哗之声的意思,这里的“匈”字与匈奴没有一点关系。《荀子·强国》谈到秦国时说:“今北与胡貉为邻,西有巴戎。”而《史记·匈奴列传》:“冠带战国七,而三国边于匈奴。”“三国”是燕、赵、秦。司马迁在这里所用的“匈奴”二字是用他当时所通用的名称去追记战国时代的一个外族,但是荀子所说的“胡貉”既是与秦的北边为邻,那么应该就是司马迁所说的匈奴。然而荀子不用匈奴而用胡貉二字,说明匈奴这个名称在荀子时还没有被采用,或者这两个字还没有通用。《战国策·燕策·燕太子丹质于秦》里出现了匈奴这个词且连用二次。其文云:“樊将军(於期)亡秦之燕,太子容之。太傅鞫武谏曰:‘不可。夫秦王之暴而积怨于燕,足为寒心,又况闻樊将军之在乎?……愿太子急遣樊将军入匈奴以灭口。’……太子丹曰:‘……夫樊将军困穷于天下,归身于丹,丹终不迫于强秦而弃所哀怜之交,置之匈奴,是丹命固卒之时也,愿太傅更虑之。’”这是秦始皇十九年(公元前227年)的事情,上距秦之统一天下七年,是目前所能找到的匈奴这个名词之最早见于著作者。《战国策》为前汉刘向集先秦人所记战国时事之书。刘向是宣、元时代人,他有可能采用当时通用的名称去指代过去年代里的一个外族。匈奴这个族称与这个民族的历史,无疑地要以司马迁的《史记·匈奴列传》为研究这个问题的最早的系统材料。但是,直至秦,匈奴的通用名称仍是“胡”。秦始皇时,曾有传说:“亡秦者胡。”秦始皇以为这是指所谓的匈奴,因此便派蒙恬去伐胡,并修筑长城。可见在秦时,通用的名称是“胡”而不是“匈奴”。《史记》秦二世二年李斯从狱中上书曰:“北逐胡貉,南定百越,乃见秦之强,罪二也。”所使用的名称是“胡貉”而非匈奴。李斯所用的“胡貉”更为准确。由于貉作为族称即是貊,而貊人是赤狄;因此李斯这里的“胡”可能专指白狄。“匈奴”这个名称是在汉代开始流行的,到司马迁作《史记·匈奴列传》时,“匈奴”这个名词已普遍通用。在汉代作者中最早使用匈奴这个名词的是贾谊。在贾谊的《新书》里,已数见匈奴这个名词。贾谊卒于公元前168年,而司马迁在二十三年后始出生,所以贾谊采用这个名词比《史记》要早数十年。在贾谊的《新书》里,除《势卑》篇屡用匈奴之名外,还有一篇是以匈奴为题的。这两篇都是讨论对付匈奴的对策。在贾谊死前三十一年,汉高祖曾被匈奴困于平城。可以推想,正是汉高祖的这一经历,使汉人将他们视为凶猛之人——匈奴。汉高祖的这一遭遇,使凶(匈)奴之名迅速传播。